lunes, 4 de octubre de 2010

¡Esto es una pieza del pastel!

Esperando en la cola del restaurante autoservicio de IKEA, nos puede dar tiempo a pensar sobre qué quiere decir exactamente la última frase de este cartel. Alguien que conozca la expresión inglesa it’s a piece of cake puede llegar a la conclusión de que se trata de un error de traducción. El equivalente en español sería es muy fácil o es pan comido.
Los que conocen más de una lengua, o más de una variedad de su propia lengua, fácilmente se dan cuenta de que existen expresiones que no se pueden traducir de forma literal. Es más, muchas de ellas contienen palabras cuyo significado individual no tiene nada que ver con el significado de la expresión. En la lingüística comúnmente se refiere a este tipo de expresiones como locuciones.
Las locuciones, al igual que las colocaciones, pertenecen a la categoría de unidades fraseológicas o frasemas. Ambas contienen elementos léxicos seleccionados de manera restringida. En cuanto a las colocaciones, podemos decir que éstas son semánticamente composicionales, es decir, podemos interpretar el significado de la expresión como la suma del significado de sus constituyentes. Así, como hemos explicado en una entrada anterior, en odio mortal el primer elemento, la base de la colocación, se selecciona de manera libre. Por el contrario, la selección del segundo elemento (el colocativo) está restringida por la base, puesto que no podemos elegir libremente el adjetivo que expresa ‘intenso’ en relación con un nombre dado: *enfado mortal, *cólera mortal.
Sin embargo, en el caso de las locuciones, no podemos decir que el significado de la expresión sea composicional. Como hemos visto en el caso de nuestro ejemplo, para alguien que no conozca el significado de la expresión It’s a piece of cake, no encontrará sentido alguno a la versión traducida de forma literal al español.

1 comentario:

  1. Ah, efectivamente las locuciones y las colocaciones, a pesar de que son unidades fraseológicas de diferente tipo, están muy relacionadas. De hecho, una locución puede ser al mismo tiempo un colocativo de otra base. Por ejemplo, la locución "un ojo de la cara" debería aparecer como colocativo de la base "costar" porque es una manera de decir 'costar mucho'. Asimismo, en la entrada del adjetivo "easy" en inglés, o de "fácil" en español, deberían aparecer respectivamente "it is a piece of cake" y "es pan comido" porque son dos maneras idiomáticas de decir 'very easy' o 'muy fácil'. En el DiCE lo trataríamos como una expresión fusionada de la función léxica Magn(fácil).

    ResponderEliminar