lunes, 31 de enero de 2011

¿Se DiCE así?

Cualquier hablante, bien sea nativo o no nativo, puede dudar sobre si cierta combinación de palabras es correcta y muchos se encontrarán perdidos como el despistado del dibujo. Imaginemos un hablante de inglés que trata de traducir la siguiente frase al español: 



Insufficient knowledge about terrorists' real objectives poses the central problem to U.S. antiterror efforts.

Centrémonos en las combinaciones to pose a problem por un lado, y central problem por otro. Vamos a examinar qué herramientas podemos utilizar para resolver nuestras dudas. Entre otras, tendremos diccionarios bilingües, diccionarios monolingües, diccionarios específicos de colocaciones, los corpus o simplemente la web.
Hoy solo nos ocuparemos de los primeros y ejemplificaremos con una herramienta muy utilizada por los estudiantes españoles, la plataforma de diccionarios incluida en WordReference. Parece que hemos tenido suerte ya que bajo la información del Concise Oxford Spanish Dicitonary, se dice en la entrada del verbo to pose que cuando esta palabra se combina con los sustantivos problem o question se traduce por plantear. Al mismo tiempo, en la entrada del inglés central se indica que al combinarlo con problem se traduce por el español fundamental o principal. Sin embargo, el texto de arriba traducido por plantear un problema es raro o torpe:


El conocimiento insuficiente sobre los objetivos reales de los terroristas plantea el problema fundamental a los esfuerzos antiterroristas americanos.

En lugar de plantear un problema, sería mejor traducción para ese texto, representar o constituir un problema. El diccionario bilingüe no permite el análisis semántico fino necesario para distinguir entre el significado de plantear y representar un problema. La distinción no es trivial. Fijaos en este ejemplo sacado de la web en donde es perfecto el uso de la colocación plantear un problema:

 La objeción de conciencia plantea un problema muy grande a la Sanidad española.

Si queremos descubrir otras opciones de traducción, o simplemente no hemos tenido tanta suerte y estamos buscando una combinación que no se encuentra en el diccionario, tenemos que buscar otra alternativa. Estas otras las veremos la semana que viene, pero si tenéis ideas, comentarios o preguntas, estamos deseosos de leeros...

No hay comentarios:

Publicar un comentario