lunes, 21 de marzo de 2011

Chistes colocacionales

Recientemente, visitando el blog sobre lengua española de Alberto Bustos encontramos una contribución de uno de los usuarios que respondía a una entrada sobre la polisemia. Al leerlo vimos que la experiencia personal que relataba también resultaba muy significativa desde un punto de vista colocacional. El texto decía lo siguiente:

Un alumno, al hablar de don Quijote, me dijo: “El Quijote era un hombre que había perdido un juicio”. Yo —con cierta picardía— le pregunté: “¿Qué juicio?” Y él me respondió: “No sé, le habían hecho un juicio.” En el libro de estudio decía: “Alonso Quijano, habiendo perdido el sano juicio…”

Este ejemplo refleja la dificultad que tienen los aprendices a la hora de adquirir expresiones fraseológicas. Aquí la palabra polisémica juicio se combina con otras para dar lugar a las colocaciones perder el juicio, tener un juicio, sano juicio o hacer un juicio (a alguien).

El fenómeno polisémico provoca que la combinación perder el juicio pueda utilizarse en contextos completamente distintos; uno refiriéndose a 'dejar de tener cordura' y otro a 'obtener un resultado negativo en los tribunales'.

4 comentarios:

  1. Pues yo me estoy acordando de una amiga mía que es estadounidense, siempre llevaba una libretita porque, decía, que en las convesaciones con los amigos aprendía un montón de cosas y luego al llegar a casa no se acordaba...
    En una de ellas, hablando de otro amigo,decíamos, coloquialmente,que "ya era un viejo chocho" nos preguntó qué significaba y le dijimos que era algo así como que esa persona no presentaba la lucidez típica de la madurez y que presentaba lagunas y excentricidades típicas de determinadas personas de la tercera edad...luego lo pensamos bien y decidimos que era mejor que no utilizase esa expresión porque podía ser malinterpretada por alguien o usada no intencionadamente por ella en algún momento que podría llevarle a vivir una situación embarazosa :S Un saludo :)

    ResponderEliminar
  2. Hola Lucía,

    tienes razón, a mí como extranjera me han comentado varias veces que era mejor que evitase utilizar expresiones malsontantes, ya que, resulan bastante más fuertes en la boca de un extranjero. Otra cuestión es que, en muchos casos, cuando no nos lo explican, es difícil saber cuáles son las expresiones más vulgares para un nativo, en qué contextos se pueden utilizar y cuándo debemos evitarlas.

    Un saludo!

    ResponderEliminar
  3. La diferencia entre "hacer cola" y "tener cola" parece no ser evidente en Barcelona... http://wtf.microsiervos.com/from-lost/entradas-rabo-barcelona.html

    ResponderEliminar