viernes, 26 de abril de 2013

Una de errores colocacionales…


Hace unos días, echando un vistazo a una conocida web en la se hacen descuentos de viajes nos encontramos con un error colocacional curioso. Se trata de una oferta para una estancia en Londres en cuya descripción se recurre a una famosa frase de Samuel Jonhson sobre la capital británica.  El texto, como podréis ver en la imagen, contiene el siguiente fragmento:

Cuando un hombre está cansado de Londres está cansado de la vida, pues Londres tiene todo lo que la vida puede brindar”, afirmaba Samuel Johnson en una de sus sentencias que han pasado a la prosperidad.

Se emplea la colocación pasar a la prosperidad, en la que se selecciona errónamente la base prosperidad en lugar de la opción correcta posteridad. El error es más anecdótico si tenemos en cuenta que Samuel Johnson fue el creador del primer diccionario en lengua inglesa.
Ya hemos hablado anteriormente de errores cometidos por aprendices de una lengua pero es evidente que los propios nativos de una lengua cometen errores colocacionales tales como el que acabamos de mencionar.  Se trata de errores intralingüísticos que a veces tienen patrones o características comunes. En muchos casos, como el que nos ocupa, se trata de una evidente semejanza fonética entre palabras; esto justifica que un hablante nativo seleccione la palabra prosperidad en lugar de posteridad, además de que la primera le resulte más cercana.
Alain Polguère (2007) acuñó el término en francés greffes collocationnelles para referirse al tipo de errores colocacionales prototípicamente producidos por hablantes nativos de una lengua que consisten, grosso modo, en una interferencia entre dos colocaciones que expresan el mismo sentido. El error consiste en que el hablante selecciona erróneamente la base y lleva a cabo lo que podríamos denominar como un “injerto” en otra colocación diferente. Así, podemos encontrarnos con la expresión Hace un *sol insoportable en lugar de Hace un calor insoportable. Se selecciona la base sol y para atribuirle el sentido de ‘intenso’ se injerta junto al adjetivo de la segunda colocación. La colocación correcta sería sol de justicia/justiciero/implacable.
Aunque según el creador de este término la greffe prototípica es aquella en la que se selecciona mal la base también existen casos de errores colocacionales en los que se selecciona un colocativo incorrecto. Recientemente, nos encontramos con un caso práctico en el que un usuario empleaba la colocación *procesar admiración en lugar de profesar admiración. De nuevo, en este caso, el error se produce debido a la semejanza fonética.
Probablemente todos hemos cometido este tipo de errores en más de una ocasión. ¿Se os ocurre algún ejemplo más de este tipo de interferencias?

2 comentarios:

  1. ¿Podríais añadir la referencia completa de Polguere (2007)? Gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. et voilà
      Polguère A. (2007) Soleil insoutenable et chaleur de plomb : le statut linguistique des greffes collocationnelles. Dans M.-C. L’Homme & S. Vandaele (dir.) : Lexicographie et terminologie : compatibilité des modèles et des méthodes, Les Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, pp. 247–291.

      Eliminar