lunes, 27 de julio de 2015

Workshop Spanish Learner Corpus Research

Este mes se ha celebrado en la Universidade da Coruña el workshop Spanish Learner Corpus Research organizado por el grupo LYS


Ha sido la primera vez que se reúnen especialistas de prestigio internacional para abordar un campo de estudio que está en pleno auge, los corpus de aprendices del español. En el workshop contamos con la presencia de Yukio Tono (Tokio University of Foreign Studies), Leonardo Campillos (UAM & LIMSI), Dale Koike (University of Texas at Austin), Krys Buyse (University of Leuven), Cristóbal Lozano (Universidad de Granada), Ignacio Palacios (Universidad de Santiago de Compostela) y Ana Blanco Canales (Universidad de Alcalá). Además participaron Nancy Vázquez Veiga y Orsolya Vincze (Universidade da Coruña).
Cliqueando sobre los nombres de cada uno de los expertos se puede acceder al contenido de su presentación. Esperamos que os resulte tan interesante como a los asistentes. Ojalá podamos darle continuidad y este workshop sea solo el inicio de una larga y fructífera invesetigación.


jueves, 11 de junio de 2015

Harenes, una nueva herramienta



Hemos creado una nueva herramienta para aprender colocaciones, Harenes. Esta herramienta de ayuda a la redacción en español está todavía en fase experimental y necesitamos contar con la colaboración de aprendices de español que nos ayuden en nuestra investigación

Hemos diseñado un test que guía el uso de Harenes y mejorar sus funciones.

Si quieres colaborar con nosotros encontrarás el test en el siguiente enlace:
http://goo.gl/forms/mL3FbYdEyp



Gracias por colaborar con nuestra investigación.

martes, 20 de enero de 2015

Bastardía


Como todos sabréis está de rabiosa actualidad el tema de la supuesta paternidad no reconocida por parte del rey Juan Carlos. Son numerosos los titulares que hacen referencia a esta cuestión y que nos han hecho reparar en las expresiones  “hijo bastardo” o “hijo ilegítimo”. Consideramos que en ambos casos estamos ante ejemplos de colocaciones puesto que sendos adjetivos, “bastardo” e “ilegítimo”, adoptan un significado específico al unirse a la base “hijo”. Ambas colocaciones se refieren a hijos nacidos a partir de una unión no matrimonial.

Este adjetivo se puede aplicar con el mismo significado a “hermano” o “persona” y, como curiosidad etimológica, hemos comprobado que el posible origen proviene del francés “bâtard” (‘bastardo’) que a su vez procede del germánico “bansti”, cuyo significado es ‘granero’, haciendo referencia al lugar en el que se concebían los hijos ilegítimos.

El adjetivo “bastardo” es bastante productivo y se une a otros sustantivos para formar expresiones como el caso de “letra bastarda”. Estaríamos ante una colocación referida al tipo de letra manuscrita que se caracteriza por tener un trazo inclinado hacia la derecha. La letra de imprenta denominada cursiva o bastardilla imita los rasgos característicos de la letra bastarda. 
De forma genérica, letra bastarda se refiere a aquella que imita la letra escrita a mano y en todo caso, la motivación del uso de este adjetivo puede tener que ver con el significado ‘que degenera de su origen o naturaleza’ recogido en la RAE. Curiosidades de la lengua.

martes, 16 de diciembre de 2014

Colocaciones de los 90

¿Queréis pasar un buen rato? Para los nostálgicos que quieran recordar expresiones que hoy nos parecen inverosímiles os aconsejamos que le echéis un vistazo a este artículo de la revista GQ. Merece la pena.
Siguiendo nuestra línea hemos extraído varias colocaciones en lenguaje macarra y os proponemos un juego: ¿sabríais relacionar cada expresión con su versión estándar?

jueves, 27 de noviembre de 2014

Aprender español en el Oxford University Language Centre



Hoy os queremos hablar del Oxford University Language Centre, un servicio ofrecido por la universidad de Oxford para la enseñanza de lenguas, que funciona desde 1980 de forma independiente a dicha universidad. La oferta incluye una amplia variedad de cursos sobre diferentes lenguas como chino, francés, georgiano, alemán, griego, italiano, portugués, español o galés.
En el apartado dedicado al aprendizaje de español del centro encontramos un compendio de múltiples y valiosos recursos entre los que destaca el apartado de enlaces útiles. Esta sección nos ofrece herramientas como Spanish resources: en ella encontramos un sinfín de actividades dirigidas al aprendizaje del español en diferentes niveles y es necesario realizar un registro de usuario. Las actividades se organizan según diferentes criterios como:
Una de las ventajas del contenido de estas secciones es que ofrece autocorrección para todos los ejercicios de tal modo que el profesor puede compartir y enviar el material directamente a sus alumnos o adaptar las actividades para adecuarlas a su método de trabajo.
Otros recursos contenidos en la sección de español del Oxford University Language Centre incluyen diccionarios, gramáticas, pronunciación o vocabulario.
Es muy recomendable el English-Spanish Dictionary, un diccionario bilingüe con más de 60.000 entradas que incluye una sección en la que el aprendiz dispone de una gran variedad de estructuras comunes del español, organizadas en bloques como procesos del habla o del pensamiento, sentimientos, correspondencia, contratos o escritos científicos. Se trata de un listado de frases útiles empleadas en español con su correspondencia en inglés. A continuación os mostramos una tabla con algunos ejemplos:


Español
Inglés
Procesos del habla – Preguntar
Quisiera hacer una pregunta acerca de ...
I would like to raise a question about ...
Procesos del habla – Responder
La respuesta consiste en lo siguiente...
The answer may lie in ...
Procesos del pensamiento- Mostrar acuerdo
Yo estoy completamente de acuerdo con lo que el profesor N. ha dicho.
I am in full agreement with what Prof. N. has stated.
Correspondencia – Frases iniciales
En respuesta a su carta del ...
In reply (In response) to your letter of ...
Correspondencia – Frases concluyentes
Estamos pendientes de sus noticias. / Confiando en sus prontas noticias.
We are looking forward to hearing from you.
Contratos
contrato de compraventa
Contract of sale

La sección dedicada al aprendizaje de español se completa con enlaces a medios de comuincación españoles y latinoamericanos, webs culturales o sobre literatura. Esperamos que os resulte útil. 

miércoles, 12 de noviembre de 2014

Visita de Leonardo Campillos (UAM)



Recientemente hemos tenido el placer de contar con la visita de Leonardo Campillos, investigador postdoctoral de la Universidad Autónoma de Madrid, especialista en lingüística de corpus, español como lengua extranjera y terminología médico-sanitaria.
Campillos nos acompañó del 27 al 29 de octubre de tal modo que tuvimos ocasión de  intercambiar ideas y hablar sobre el trabajo que venimos realizando en nuestros proyectos a lo largo de los últimos años.
En su conferencia titulada ¿Qué caracteriza a la interlengua del español oral no nativo? Análisis a partir de un corpus oral de español como lengua extranjera habló sobre el Corpus Oral de Español como Lengua Extranjera, herramienta financiada por la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo (FSE) y desarrollada por el propio Campillos durante su estancia doctoral en la Facultad de Informática (School of Computing) de Dublin City University, con la colaboración de  la Dra. Monica Ward y el personal investigador del National Center for Language Technology.
El corpus recoge un compendio de grabaciones a partir de entrevistas realizadas a aprendices de español hablantes de diferentes lenguas como inglés, francés, italiano, neerlandés, chino, japonés o polaco (ver imagen). Además de los audios Campillos realizó las transcripciones de dichas entrevistas orales, que también se encuentran disponibles en la interfaz del corpus.


Tras la recogida de datos se llevó a cabo un análisis de los errores producidos por los aprendices. Para etiquetar dichos errores creó una tipología en la que podemos diferenciar entre errores que afectan a la pronunciación, errores morfosintácticos o errores discursivos.
A continuación incluimos algunos ejemplos de errores extraídos del propio corpus. Es posible escuchar el audio correspondiente al pinchar en el enlace:

L1
Tipo de error
Error
Alemán
Género
Francés
Calco
Portugués
Falsos amigos
Inglés
Colocación
vino rojo
Chino
Pronunciación (acento)
recomendar([lekomen'da])
Turco
Extranjerismo

La tipología empleada por Campillos comparte puntos en común con la que nuestro equipo de investigación desarrolló, en este caso, adaptada al etiquetado de errores colocacionales producidos por aprendices de español, una de las líneas de trabajo que venimos desarrollando en los últimos años.

Leonardo Campillos también trabajó en otros campos como el de la terminología, más concretamente, colaborando en la elaboración del Corpus Multimédica (LLI-UAM), herramienta sobre la que tuvo ocasión de hablar pormenorizadamente con los miembros de nuestro grupo. En este corpus se recogen términos médicos en español, árabe y japonés reservando un apartado específico a la compilación de colocaciones médicas en el que se pueden hacer búsquedas de expresiones multipalabra.

lunes, 3 de noviembre de 2014

Colocaciones corruptas




Desgraciadamente, en los últimos tiempos nos estamos viendo inundados por noticias relacionadas con la corrupción imperante en nuestro país. Como no podía ser de otra manera las colocaciones vinculadas a la corrupción y a las tramas ilegales aparecen por doquier en titulares de prensa y demás medios de comunicación. Entre políticos, tonadilleras, infantas y  alcaldes vamos ampliando poco a poco nuestro campo semántico de lo que hemos decidido denominar como "colocaciones corruptas". Expresiones como blanqueo de capital, evasión de impuestos, prisión incondicional, recurrir una pena, pagar una multa o entrar en prisión llenan las páginas de periódicos.

A continuación os mostramos algunos ejemplos de titulares que dan buena prueba de ello:

Podréis comprobar que leyendo cualquiera de estas noticias encontramos múltiples expresiones colocaciones. ¿Nos ayudáis a identificarlas? Seguro que la lista es interminable…