
Hoy solo nos ocuparemos de los primeros y ejemplificaremos con una herramienta muy utilizada por los estudiantes españoles, la plataforma de diccionarios incluida en WordReference. Parece que hemos tenido suerte ya que bajo la información del Concise Oxford Spanish Dicitonary, se dice en la entrada del verbo to pose que cuando esta palabra se combina con los sustantivos problem o question se traduce por plantear. Al mismo tiempo, en la entrada del inglés central se indica que al combinarlo con problem se traduce por el español fundamental o principal. Sin embargo, el texto de arriba traducido por plantear un problema es raro o torpe:
El conocimiento insuficiente sobre los objetivos reales de los terroristas plantea el problema fundamental a los esfuerzos antiterroristas americanos.