martes, 16 de diciembre de 2014

Colocaciones de los 90

¿Queréis pasar un buen rato? Para los nostálgicos que quieran recordar expresiones que hoy nos parecen inverosímiles os aconsejamos que le echéis un vistazo a este artículo de la revista GQ. Merece la pena.
Siguiendo nuestra línea hemos extraído varias colocaciones en lenguaje macarra y os proponemos un juego: ¿sabríais relacionar cada expresión con su versión estándar?

4 comentarios:

  1. Una duda: la mayor parte de ejemplos ¿no serían más bien locuciones (composiciones muy fijas, de significado único), antes que colocaciones?

    ResponderEliminar
  2. De todas las expresiones que hemos encontrado hemos incluido en el juego las que consideramos colocaciones, precisamente, porque no son expresiones tan fijadas como las locuciones. Si ponemos el ejemplo de "pillar un teki" o su estándar "coger un taxi" hay una base clara, la palabra "taxi", que se puede combinar con otras palabras según el sentido que se le aplique. Así, podemos "coger un taxi", "montar en taxi" o "bajar del taxi". Se trata de expresiones más transparentes mientras que las locuciones tienen un significado que no se deduce de la suma de significados de las palabras que las componen como por ejemplo "estar al loro", "echar de menos" o "cantar las cuarenta".

    ResponderEliminar
  3. La cuestión sería que por ejemplo "moña" sí puede funcionar con más de una base verbal (he cogido una /se me ha ido la moña), y el colocativo "moña" es transparente, y una palabra de argot, de denotación idéntica a "borrachera".Pero en el caso de casi todas otras, por ejemplo "barrila" sólo funciona con el verbo "dar". Es decir, son casi locuciones, con acepción muy poco transparente. Por ejemplo, "dar el/ser un coñazo" es más transparente en su colocativo nominal, porque "coñazo" funciona con una cierta libertad sintáctica.

    ResponderEliminar
  4. Tu comentario nos resulta muy interesante porque, efectivamente, debido a su especificidad, en el caso de las palabras de argot puede resultar más difícil establecer una línea divisoria entre colocación y locución.
    A pesar de que “barrila” parece no darse prácticamente fuera del contexto que apuntas (es decir, funcionando como objeto directo de “dar”), el significado de la expresión “dar la barrila” es composicional y se puede atribuir un significado a las dos unidades léxicas que la integran: un sentido causativo para “dar”, que también aparece en colocaciones como “dar miedo”, “dar asco” y un significado similar a ‘lata’, ‘incordio’, para “barrila”. De hecho, aunque puede que de forma infrecuente, “barrila” se puede encontrar en algún otro contexto, como en el ejemplo siguiente:
    Tanta barrila con los tercios de Flandes, y resulta que todo lo que vemos son un par de escaramuzas mal rodadas. (http://blogs.abc.es/index.php/unadepiratas/2006/08/25/gran_alatriste).

    ResponderEliminar