lunes, 31 de enero de 2011

¿Se DiCE así?

Cualquier hablante, bien sea nativo o no nativo, puede dudar sobre si cierta combinación de palabras es correcta y muchos se encontrarán perdidos como el despistado del dibujo. Imaginemos un hablante de inglés que trata de traducir la siguiente frase al español: 



Insufficient knowledge about terrorists' real objectives poses the central problem to U.S. antiterror efforts.

Centrémonos en las combinaciones to pose a problem por un lado, y central problem por otro. Vamos a examinar qué herramientas podemos utilizar para resolver nuestras dudas. Entre otras, tendremos diccionarios bilingües, diccionarios monolingües, diccionarios específicos de colocaciones, los corpus o simplemente la web.
Hoy solo nos ocuparemos de los primeros y ejemplificaremos con una herramienta muy utilizada por los estudiantes españoles, la plataforma de diccionarios incluida en WordReference. Parece que hemos tenido suerte ya que bajo la información del Concise Oxford Spanish Dicitonary, se dice en la entrada del verbo to pose que cuando esta palabra se combina con los sustantivos problem o question se traduce por plantear. Al mismo tiempo, en la entrada del inglés central se indica que al combinarlo con problem se traduce por el español fundamental o principal. Sin embargo, el texto de arriba traducido por plantear un problema es raro o torpe:


El conocimiento insuficiente sobre los objetivos reales de los terroristas plantea el problema fundamental a los esfuerzos antiterroristas americanos.

En lugar de plantear un problema, sería mejor traducción para ese texto, representar o constituir un problema. El diccionario bilingüe no permite el análisis semántico fino necesario para distinguir entre el significado de plantear y representar un problema. La distinción no es trivial. Fijaos en este ejemplo sacado de la web en donde es perfecto el uso de la colocación plantear un problema:

 La objeción de conciencia plantea un problema muy grande a la Sanidad española.

Si queremos descubrir otras opciones de traducción, o simplemente no hemos tenido tanta suerte y estamos buscando una combinación que no se encuentra en el diccionario, tenemos que buscar otra alternativa. Estas otras las veremos la semana que viene, pero si tenéis ideas, comentarios o preguntas, estamos deseosos de leeros...

miércoles, 26 de enero de 2011

¡Manos a la obra!

Para animaros a poner a prueba y ampliar vuestros conocimientos (o los de vuestros alumnos), os recomendamos algunas actividades para trabajar las colocaciones en español. Naturalmente, no pretendemos proporcionar una lista exhaustiva, ofrecemos meramente una muestra de trabajos que, en su mayoría, se encuentran libremente accesibles para cualquier lector en la web.
Primero, os recordamos una webcast, la Vida en rosa, creada por Verónica Ferrando Aramo, que ya presentamos con más detalle en otro post anterior. Esta serie de ejercicios, al igual que los siguientes, nació para complementar un trabajo teórico sobre la enseñanza de colocaciones.
El trabajo de José Luis Álvarez Cavanillas aporta una unidad didáctica completa donde se trabajan colocaciones relacionadas con la temática de animales domésticos.
Myriam Pacheco López compila un diccionario reducido tratando las colocaciones pertenecientes al campo semántico de la gastronomía. La lista de vocabulario se acompaña de una serie de actividades didácticas propuestas para su enseñanza.
Aurora Navajas Algaba presenta una serie de actividades didácticas concretas para desarrollar en el aula, agrupadas según el tipo de estructura sintáctica que tienen las combinaciones (verbo+nombre, nombre+adjetivo, etc.).
Finalmente, Esteban Montoro del Arco* complementa su estudio sobre el fenómeno de colocaciones con una breve muestra de ejercicios, en parte haciendo uso de las funciones léxicas.
Os animamos a que compartáis aquí otras actividades que conozcáis en la web o bien las actividades que hayáis desarrollado vosotros mismos para la enseñanza de colocaciones!

*Montoro del Arco, E. T. 2010. Norma y uso de las colocaciones léxicas del español. En Aleza Izquierdo, A. (coord.), Norma y usos correctos en el español actual. Valencia: Tirant lo bllanch, 249-265.

miércoles, 19 de enero de 2011

Tras las navidades hemos llegado a la tan esperada época de rebajas. Es el momento en que más de uno, en el probador, se da cuenta de que debe bajar de peso cuando trata de subir la cremallera del pantalón sin éxito.

Las firmas más conocidas lanzan sus ofertas y la gente hace cola a las puertas de los grandes almacenes. Los dependientes preguntan a los clientes:


¿Qué talla lleva?

¿Qué número calza?

Siempre hay quien sigue la moda hasta el punto de que hoy se habla de fashion-victims; esto les lleva a comprar compulsivamente. Sin embargo, no siempre el que más compra es el que mejor vestido va puesto que el tener buen o mal gusto no es proporcional al nivel adquisitivo de cada uno.

Como se ve en el fragmento anterior, la coocurrencia léxica restringida es un fenómeno muy recurrente en la lengua, aunque al hablar no seamos conscientes de ello. En el texto anterior podemos apuntar varios ejemplos, así decimos subir o cerrar la cremallera o bien abrirla, pero no podemos *hacer o deshacerla (ing. to do up/to undo a zip).

Para comprobar que las colocaciones, en efecto, constituyen un fenómeno frecuente, os invitamos a un pequeño juego que consistirá en tratar de localizar todas las colocaciones que hay en el texto anterior. ¡Esperamos vuestras respuestas!