lunes, 29 de noviembre de 2010

Diccionarios combinatorios del español

En entradas anteriores ya mencionamos la dificultad que implica la traducción de las colocaciones de una lengua a otra y la importancia de tener en cuenta este tipo de información combinatoria a la hora de enseñar o aprender una lengua extranjera.

Es evidente la escasez en español de diccionarios especializados en información colocacional, y, especialmente, de aquellos que estén dirigidos especialmente a aprendices de español como lengua extranjera.

Con todo, la escasez no es carencia y por eso, hoy os queremos hablar de las herramientas especializadas en combinatoria léxica que en la actualidad están disponibles en español.

En este diccionario se describen las restricciones léxicas y/o semánticas existentes entre predicados y argumentos (no necesariamente igual a cololocativos y bases).

La mayor parte de las entradas son las denominadas largas o analíticas en las que se parte de los colocativos para ofrecer la información combinatoria de forma más detallada. Pero también se recoge otro tipo de entradas, cortas o abreviadas, en las que partiendo de una base se ofrece una lista de colocativos con los que se puede combinar atendiendo a su categoría gramatical.

Este diccionario hereda la información disponible en Redes implementándolo con una estructura más manejable que resulta más accesible para los aprendices de español.
El Práctico recoge entradas de colocativos en las que se incluyen las bases con las que se combinan y entradas de bases con la lista de colocativos con los que coocurren. También incluye lo que se podría denominar como “entradas mixtas” que se corresponden con aquellos casos en los que una misma unidad léxica (UL) puede funcionar como base o como colocativo. La lista de las palabras con las que se puede combinar una UL dada se organiza según la categoría gramatical y el contenido semántico.

El diccionario que estamos desarrollando y que ha suscitado la creación de este blog constituye la única obra lexicográfica que afirma explícitamente describir las colocaciones del español. Como indicábamos en el punto de partida, se trata de un recurso, únicamente disponible en versión online, que recoge información combinatoria limitada hasta el momento a nombres de sentimiento. Del mismo modo que ocurre en diccionarios de colocaciones de otras lenguas (como el Oxford Collocations Dictionary) se parte de la base de la colocación teniendo en cuenta que el hablante escoge, en primer lugar, de lo que quiere hablar (la base de la colocación) y a continuación, en función de la base seleccionada, selecciona el colocativo correspondiente.
Las principales diferencias del DiCE con respecto a los diccionarios anteriormente mencionados son:
  • Descripción sintáctica que refleja si la base funciona como sujeto o complemento. Siguiendo el modelo del Oxford Collocations Dictionary y, a pesar de que en español el orden de palabras no es indicativo de la función sintáctica, se emplean las notaciones “UL+Verbo” y “Verbo+UL”.
  • Glosas en lengua natural que codifican el significado de la relación entre el colocativo y la base con la que se combina.
  • Una notación del régimen más elaborada que aparece entre corchetes a continuación del colocativo, además de indicar, en caso necesario, si la base debe llevar o no artículo. Este elemento facilita en gran medida al aprendiz la producción de las colocaciones.
  • Ejemplos extraidos de corpus que resultan vitales para que el aprendiz alcance una buena comprensión de las colocaciones.

martes, 23 de noviembre de 2010

La enseñanza de colocaciones

En las entradas anteriores hemos destacado varias veces la importancia de conocer la manera correcta de combinar las palabras en una lengua, y que, por tanto, es imprescindible poner al alcance de los aprendices de lengua extranjera información relativa a las colocaciones.
Dentro del ámbito de español como lengua extranjera (ELE), el autor que más exhaustivamente ha tratado el tema de la enseñanza de las colocaciones es Marta Higueras. Su libro, Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE está dirigido sobretodo a profesionales de la enseñanza.
La primera parte del libro establece el fundamento teórico de la enseñanza de las colocaciones situándola dentro de la corriente de la enseñanza comunicativa de lenguas extranjeras y, más específicamente, dentro del enfoque léxico. La autora resalta la importancia de las restricciones combinatorias a la hora de una adquisición estructurada y eficaz del léxico de una lengua extranjera. La segunda parte trata de definir el concepto de la colocación desde un punto de vista didáctico, revisando las características más importantes de este tipo de combinaciones. La tercera parte, quizás más práctica para el profesor de ELE, ofrece una tipología ampliamente ejemplificada de actividades didácticas para la enseñanza de las colocaciones. Finalmente, el libro se completa con una serie de actividades destinadas para ayudar al propio profesor reflexionar sobre el concepto de colocaciones y su enseñanza.

martes, 9 de noviembre de 2010

¡Colócate!

El Diccionario de colocaciones del español (DiCE) se enmarca actualmente dentro de un proyecto de investigación más amplio, Coloca(ciones y)Te(cnologías), o sea, ColocaTe. A largo plazo, el objetivo de ColocaTe es desarrollar un entorno de aprendizaje asistido por ordenador para la enseñanza-aprendizaje de colocaciones en español. El desarrollo de tal aplicación requiere un corpus de textos redactados por aprendices en los que se indican todas las colocaciones utilizadas, sean correctas o erróneas. En la actualidad, nos centramos en anotar el corpus de aprendices Corpus Escrito del Español L2 (CEDEL2). Estudiando las colocaciones erróneas producidas por aprendices, podemos ver que se dan varios tipos de errores muy diferentes. Veamos algunos ejemplos:

(1) deseo lograr el gol de ser bilingual
(2) llenar un puesto de trabajo
(3) recibí un llamo de Brad
(4) tienen prejuicio por edad

Los errores analizados apuntan además a diferentes estrategias utilizadas por el aprendiz en la producción de la combinación. Algunos errores tienen origen en la lengua materna del alumno, mientras que otros reflejan meramente una imperfección de los conocimientos de la nueva lengua:

En (1) se trata de un error de la base de la colocación como resultado de una interferencia causada por una palabra en la lengua materna, en este caso el inglés, del aprendiz (goalàgol: lograr [el] gol – en vez de lograr [el] objetivo).

El error en (2) consiste en el resultado de la traducción literal del colocativo: fillàllenar: llenar [un] puesto –en vez de ocupar [un] puesto.

En (3) el aprendiz utiliza una forma errónea como base. El error se explica como una derivación morfológica incorrecta a partir del verbo. Además, el uso de la colocación resulta algo raro en el contexto dado: llamaràllamo: recibí un llamo de Brad – en vez de recibí una llamada de Brad; o, mejor: me llamó Brad.

Finalmente, en (4) el alumno utiliza la forma singular de la base, en vez del plural, y escoge una preposición incorrecta: tienen prejuicio [por algo], en vez de tienen prejuicios [hacia algo].

Para realizar un análisis profundo de los errores que aparecen en las colocaciones producidas por aprendices, hemos desarrollado una tipología detallada. En breve, esperamos proceder a la descripción de los errores más frecuentes junto a su causa, y tratar de proponer algunas actividades didácticas que permitan mejorar la producción de los aprendices.

martes, 2 de noviembre de 2010

¡Diviértete con colocaciones!


En estas fechas pasadas de Halloween, nos hemos acordado de dos chistes de "terror", que, además, tienen que ver con las colocaciones:

Era un grupo de excursionistas de la escuela, y fueron a un parque de atracciones, entonces entran a la casa de los espantos y una niña se queda poco a poco atrás y separada del grupo. En eso le sale el conde Drácula y le pregunta: ¿Oye, te doy miedo? Y ella le responde: ¡No gracias, ya tengo mucho!

- ¿Qué hace un gallego en el campo por la noche en un tractor y disfrazado de Drácula?
- Está sembrando el terror.

El humor en estos chistes resulta de la interpretación literal de las colocaciones dar miedo y sembrar el terror. En el DiCE puedes encontrar su significado como colocación de la siguiente manera:

1) Entra en el apartado de Consultas Avanzadas y haz clic en Inversas
2) En la segunda opción de búsqueda, teclea el colocativo (dar o sembrar) en el cuadro de ‘Valor’ y la base (miedo o terror) en el cuadro de ‘Lema’

Como resultado de tu búsqueda encontrarás que tanto la colocación dar miedo como sembrar el terror implican el significado ‘causar ~ en alguien’ que se representa mediante la función léxica CausFunc1.