En entradas anteriores ya mencionamos la dificultad que implica la traducción de las colocaciones de una lengua a otra y la importancia de tener en cuenta este tipo de información combinatoria a la hora de enseñar o aprender una lengua extranjera.
Es evidente la escasez en español de diccionarios especializados en información colocacional, y, especialmente, de aquellos que estén dirigidos especialmente a aprendices de español como lengua extranjera.
Con todo, la escasez no es carencia y por eso, hoy os queremos hablar de las herramientas especializadas en combinatoria léxica que en la actualidad están disponibles en español.
En este diccionario se describen las restricciones léxicas y/o semánticas existentes entre predicados y argumentos (no necesariamente igual a cololocativos y bases).
La mayor parte de las entradas son las denominadas largas o analíticas en las que se parte de los colocativos para ofrecer la información combinatoria de forma más detallada. Pero también se recoge otro tipo de entradas, cortas o abreviadas, en las que partiendo de una base se ofrece una lista de colocativos con los que se puede combinar atendiendo a su categoría gramatical.
Este diccionario hereda la información disponible en Redes implementándolo con una estructura más manejable que resulta más accesible para los aprendices de español.
El Práctico recoge entradas de colocativos en las que se incluyen las bases con las que se combinan y entradas de bases con la lista de colocativos con los que coocurren. También incluye lo que se podría denominar como “entradas mixtas” que se corresponden con aquellos casos en los que una misma unidad léxica (UL) puede funcionar como base o como colocativo. La lista de las palabras con las que se puede combinar una UL dada se organiza según la categoría gramatical y el contenido semántico.
El diccionario que estamos desarrollando y que ha suscitado la creación de este blog constituye la única obra lexicográfica que afirma explícitamente describir las colocaciones del español. Como indicábamos en el punto de partida, se trata de un recurso, únicamente disponible en versión online, que recoge información combinatoria limitada hasta el momento a nombres de sentimiento. Del mismo modo que ocurre en diccionarios de colocaciones de otras lenguas (como el Oxford Collocations Dictionary) se parte de la base de la colocación teniendo en cuenta que el hablante escoge, en primer lugar, de lo que quiere hablar (la base de la colocación) y a continuación, en función de la base seleccionada, selecciona el colocativo correspondiente.
Las principales diferencias del DiCE con respecto a los diccionarios anteriormente mencionados son:
- Descripción sintáctica que refleja si la base funciona como sujeto o complemento. Siguiendo el modelo del Oxford Collocations Dictionary y, a pesar de que en español el orden de palabras no es indicativo de la función sintáctica, se emplean las notaciones “UL+Verbo” y “Verbo+UL”.
- Glosas en lengua natural que codifican el significado de la relación entre el colocativo y la base con la que se combina.
- Una notación del régimen más elaborada que aparece entre corchetes a continuación del colocativo, además de indicar, en caso necesario, si la base debe llevar o no artículo. Este elemento facilita en gran medida al aprendiz la producción de las colocaciones.
- Ejemplos extraidos de corpus que resultan vitales para que el aprendiz alcance una buena comprensión de las colocaciones.