martes, 13 de mayo de 2014

Los falsos amigos de las colocaciones


Entre los errores que se cometen a la hora de traducir de una lengua a otra resultan especialmente recurrentes los producidos por transferencia. En esta categoría se ubican los conocidos “falsos amigos”.
En este blog denominado “falsos amigos” encontramos multitud de ejemplos entre los que se encuentran los más prototípicos como:
Inglés
Español
constipated ('estreñido')
constipado
embarrassed ('avergonzado/a')
embarazada
resort ('complejo turístico')
resorte
Introduce ('presentar')
introducir
molest ('abusar sexualmente')
molestar

Este tipo de errores afecta también a las colocaciones cuando pasamos de una a otra lengua. A la hora de revisar textos de aprendices de español cuya lengua materna es el inglés, nos encontramos con colocaciones erróneas que ubicaríamos dentro de esta clasificación.
Algunos ejemplos representativos son:
  1. me licencié en el colegio: en lugar de me licencié en la universidad. El aprendiz conoce la palabra colegio y la selecciona por el parecido de la forma provocando el consiguiente error en la base de la colocación.
  2. sitios arqueológicos: en este caso la selección errónea reside en la base sitio en lugar de yacimiento, de nuevo por la similitud entre ambos términos.
  3. gritar abusos: en este ejemplo ambos elementos de la colocación son erróneos puesto que la versión correcta sería lanzar insultos. Lo que hizo el aprendiz fue una traducción literal de la colocación en inglés shout abuse. En el caso de la base, el parecido entre abuse y el término del español abuso es lo que justifica que estemos ante un nuevo caso de “falso amigo”, por el  parecido formal que guardan ambos términos.
Esto nos demuestra que en muchos casos la similitud en la forma entre dos palabras resulta ser un “falso amigo” en lugar de una garantía para una buena traducción.

lunes, 5 de mayo de 2014

Visita de Igor Mel’čuk



El pasado 28 de abril tuvimos el inmenso placer de recibir en nuestra facultad al Profesor Igor Mel’čuk, padre de la lexicología explicativa y combinatoria (Mel’čuk et al., 1995), corriente teórica en la que basamos nuestras investigaciones y el propio Diccionario de Colocaciones del Español.
Mel’čuk, actualmente profesor retirado, llevó a cabo su labor en el Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montréal (Canadá) a partir de los años 70. Desde entonces ha venido desarrollando su teoría Sentido-Texto, lo que ha supuesto una aportación incuestionable a la lingüística a nivel internacional.
Durante su visita hemos tenido ocasión de conversar con él sobre diversas cuestiones fraseológicas, acerca de la naturaleza de combinaciones que nos presentaban ciertas dudas a partir del etiquetado realizado dentro del proyecto sobre colocaciones en el que hemos trabajado en los últimos años.
El propio Mel’čuk impartió una conferencia a la que acudieron numerosos alumnos y profesores, y en la que el famoso lingüista describió su concepto sobre la sintaxis, que percibe dentro de su teoría como un "puente entre la semántica y la morfología". Llevó a cabo una demostración sobre el modo en que las dependencias nos permiten representar la estructura de cualquier lengua en todos los niveles del estudio lingüístico.