lunes, 27 de junio de 2011

Y las colocaciones son importantes...

Como hablante no nativo del español, os contaré un caso de duda que me surgió a la hora de interpretar el significado de una colocación.
Ayer hojeando el periódico, me encontré con el siguiente titular: 


Antes de leer el texto que lo seguía, mi interpretación fue la siguiente: 'tras la lucha contra su enfermedad, la vida de Chávez ya no está en peligro'. Sin embargo, según fui avanzando en mi lectura, mi confusión era cada vez mayor, ya que ahí se cuenta que la vida del presidente sigue en peligro. Pues está claro que sin conocer la colocación librar una batalla (luchar), es fácil interpretar esta combinación según el sentido literal del verbo librar (liberar o evitar). Sin duda una experiencia que llama la atención sobre la importancia de enseñar y aprender las colocaciones.

lunes, 20 de junio de 2011

¿Qué son las colocaciones?

Últimamente estamos preparando algunas actividades didácticas para incluir en la interfaz del DiCE. Abajo podéis ver un ejercicio breve donde se explica el concepto de colocación. Si os apetece, podéis hacerlo y decirnos vuestra opinión.
¿Os parece difícil? ¿Creéis que ayuda a entender lo que es una colocación? ¿Para qué tipo de usuarios creéis que sería adecuado (nativos, aprendices de español, estudiantes de lingüísitca.. etc.)?

Completa el texto con las palabras que faltan.

restringida fundamental adjetivos ejemplos traducir palabras combinar seleccionas ignificado


Una colocación es una combinación restringida de palabras. Decimos "restringida" porque se trata de casos donde una palabra no se puede ____________ con cualquier otra. Para expresar, por ejemplo, el sentido ‘intenso’, refiriéndonos a odio, decimos mortal, pero de miedo, no diríamos mortal, sino atroz o profundo. Podemos decir pues, que la palabra odio elige mortal, mientras que miedo elige otros ____________ (atroz y profundo).

En términos más formales, llamamos "base" al miembro de la colocación cuyo significado es autónomo, en nuestros ____________ miedo y odio. Podemos decir que esta parte de la colocación ____________ (alg)una(as) palabra(s) específica(s) para expresar un significado dado, en nuestro caso el sentido 'intenso'. La parte de la colocación cuya selección es ____________ se denomina "colocativo".

Las colocaciones son una parte ____________ de las lenguas, pues se refieren a acciones tan cotidianas como tomar un café o darse una ducha. Además, muchas veces están formadas por un par de ____________ frecuentes. Por ejemplo, dar y discurso son palabras comunes, pero no es obvio saber que pueden unirse para formar el significado de ‘realizar un discurso’ cuando hay otros verbos cuyo ____________ es más cercano como *decir un discurso o *hablar un discurso. Otra característica de las colocaciones es que muchas veces no se pueden ____________ literalmente de una lengua a otra. Así, por ejemplo, la colocación inglesa pay attention no puede ser correctamente traducida al español como *pagar atención, ya que la colocación española correspondiente es prestar atención.

lunes, 13 de junio de 2011

Diccionarios: una herramienta para la traducción


Cada vez existe una mayor oferta de herramientas gratuitas online como diccionarios o traductores automáticos. Sin embargo, aunque para muchos resultará algo obvio parece que algunos usuarios no ven la frontera clara entre ambos. Los diccionarios pueden resultar de gran ayuda a la hora de realizar una traducción pero para sacar el máximo provecho de esta herramienta hay que saber cómo se organiza su contenido y extraer la información adecuada para cada caso. Por su parte, los traductores automáticos nos pueden jugar malas pasadas al no tener en cuenta los diferentes sentidos de una palabra dada.
En alguna ocasión varios componentes de nuestro grupo de investigación han vivido anécdotas a partir de su experiencia docente que reflejan el mal uso de las herramientas disponibles en la red. Es el caso de un alumno que empleó un traductor automático para realizar una redacción en francés. Una de las frases que tradujo contenía la palabra inglés (‘idioma’) que tradujo al francés empleando el término aine, que en realidad es el equivalente de ingles (‘parte del cuerpo’) y que un diccionario recoge en su forma singular. El alumno indicó a la profesora que había empleado un diccionario cuando en realidad este error se debió claramente al hecho de introducir la palabra sin acento en un traductor automático que le devolvió la traducción literal del término. En este caso, la herramienta no diferenció entre los dos sentidos de la palabra a pesar del contexto, algo que no ocurriría si la traducción fuese hecha con ayuda de un diccionario.
Otro ejemplo sería la experiencia de una compañera que impartiendo clases de inglés tuvo que explicar a uno de sus alumnos que la traducción de un término a otra lengua no siempre es la misma puesto que adopta diferentes equivalentes atendiendo al contexto en el que se emplee. El alumno en cuestión no tuvo este “detalle” en cuenta lo que le llevó a cometer algunos errores como resultado, de nuevo, de haber empleado traductores automáticos en lugar de un diccionario. Imaginaos la sorpresa de nuestra compañera al ver que tradujo el término palomitas (‘de maíz’) como little doves (‘palomas pequeñas’) y el correspondiente de la marca coca-cola como coca-tail, traducción literal del término cola como ‘extremidad posterior del cuerpo de algunos animales’.
Este tipo de errores nos lleva a reflexionar sobre la importancia y necesidad de que el docente instruya a los alumnos en el buen uso de este tipo de herramientas. En este sentido resulta de gran ayuda los ejemplos extraídos de corpus y diccionarios que incluimos para cada uno de las colocaciones recogidas en el DiCE. Así, el usuario puede reconocer el uso de la expresión en un contexto y diferenciar cada uno de los sentidos de las entradas que se incluyen en el diccionario.

martes, 7 de junio de 2011

Sección de colocaciones en el Congreso TST 2011

Los días 8 y 9 de septiembre tendrá lugar en Barcelona el 5º Congreso de la Teoría Sentido Texto (Meaning Text Theory), que este año cuenta con una sección sobre colocaciones a cargo de Margarita Alonso Ramos (Universidade da Coruña) y Leo Wanner (Universidad Pompeu Fabra). El objetivo es hacer que este tema resulte accesible e interesante tanto para los más familiarizados con la Teoría Sentido-Texto como para todos los investigadores que trabajan en el ámbito de las colocaciones como el desarrollo de diccionarios de colocaciones, la investigación teórica del fenómeno en sí o los estudios sobre colocaciones basados en corpus.
En este congreso que se viene organizando desde 2003 se dan cita investigadores vinculados a la Teoría Sentido-Texto y a su aplicación en diferentes ámbitos del procesamiento de lenguaje natural. Este año el congreso estará dividido en seis secciones temáticas correspondientes a las áreas siguientes:
1. Principios básicos (semántica, sintaxis, morfología, fonología y su interacción)
2. Diccionarios y semántica léxica
3. Colocaciones
4. Derivación semántica y morfología
5. Aplicaciones computacionales
6. Terminología
Para más información sobre el congreso podéis consultar la página http://meaningtext.net/mtt2011/