viernes, 2 de diciembre de 2011

Videocomunicación presentada en COMPROFES 2011

Queremos compartir con vosotros la videocomunicación titulada Creación de herramientas para el aprendizaje de colocaciones: ColocaTe que hemos presentado en el congreso COMPROFES 2011. Naturalmente os agradecemos cualquier comentario o sugerencia.

martes, 29 de noviembre de 2011

Necesitamos tu colaboración

Estamos llevando a cabo una investigación sobre la enseñanza de colocaciones y nos gustaría contar con el criterio de profesores expertos. Si quieres colaborar con nosotros, encontrarás un cuestionario en el siguiente enlace: 
https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dHRtZTFsaDUzQVV2S2pZbHgwdXVtUkE6MQ
¡Muchas gracias por tu ayuda!

martes, 22 de noviembre de 2011

Congreso Mundial de Profesores de Español

Hoy hemos asistido al Congreso Mundial de Profesores de Español que organiza el Instituto Cervantes de modo virtual. Los participantes intervienen mediante videocomunicaciones que el resto de usuarios puede visualizar y comentar en tiempo real.
Nuestra videoconferencia titulada Hacia un entorno de aprendizaje de colocaciones en la web: ColoCaTE presenta el Diccionario de Colocaciones del Español mostrando la información que contiene y como esta se organiza.
A través del chat habilitado para que los asistentes al congreso puedan intercambiar impresiones y hacer consultas a los ponentes hemos recibido peticiones para poder acceder a las transparencias utilizadas en la   videocomunicación presentada. Por este motivo, hemos incluido dicho material en la web del diccionario. El usuario deberá acceder a la dirección www.dicesp.com y, dentro de esta, al apartado "Enlaces relacionados" en el que podrá visualizar el archivo correspondiente. De todos modos, los lectores del blog también podéis acceder haciendo clic aquí.

martes, 13 de septiembre de 2011

El DiCE en el congreso MTT 2011

Nada más volver de las vacaciones, tuvimos el placer de presentar el DiCE en el 5th International Conference on Meaning-Text Theory (MTT '11) en Barcelona. En las actas del congreso podéis encontrar nuestra presentación junto a otros artículos sobre colocaciones.

lunes, 11 de julio de 2011

Colocaciones de verano

Ya estamos en pleno verano y muchos de vosotros quizás ya estaréis disfrutando de las tan esperadas vacaciones estivales. Al igual que hicimos en alguna entrada anterior de nuestro blog, hoy queremos proponer colocaciones vinculadas a un campo semántico concreto, en este caso, el de la época veraniega. Para ello, nos gustaría que detectaseis todas las colocaciones que empleemos en el presente texto para comprobar de nuevo de de qué modo más natural se producen.
En esta época el sol arrecia, el calor es sofocante y nos empapa el sudor. Cada uno soporta el bochorno de diferentes maneras: pegándose una ducha, tomándose un refresco bien frío o sacudiendo un abanico.
Todos deseamos que lleguen las tan deseadas vacaciones para poder tomarnos un respiro de nuestro trabajo y rutina diarios. Esto nos permite echar la siesta con tranquilidad después de una opípara comida o de hacer una barbacoa en compañía de amigos y familiares. Unos van a la playa y disfrutan tumbándose al sol; otros prefieren aprovechar para practicar deportes al aire libre como hacer surf y otro tipo de deportes acuáticos. Los más jóvenes disponen de una gran oferta para ir a conciertos y festivales de verano.
Según la economía de cada uno podremos ir de camping, alquilar un apartamento o alojarnos en un hotel pero todos por igual tratamos de sacar el máximo provecho de las tan ansiadas vacaciones de verano.
Y ahora, empiezan las apuestas: ¿cuántas colocaciones hemos utilizado?

lunes, 27 de junio de 2011

Y las colocaciones son importantes...

Como hablante no nativo del español, os contaré un caso de duda que me surgió a la hora de interpretar el significado de una colocación.
Ayer hojeando el periódico, me encontré con el siguiente titular: 


Antes de leer el texto que lo seguía, mi interpretación fue la siguiente: 'tras la lucha contra su enfermedad, la vida de Chávez ya no está en peligro'. Sin embargo, según fui avanzando en mi lectura, mi confusión era cada vez mayor, ya que ahí se cuenta que la vida del presidente sigue en peligro. Pues está claro que sin conocer la colocación librar una batalla (luchar), es fácil interpretar esta combinación según el sentido literal del verbo librar (liberar o evitar). Sin duda una experiencia que llama la atención sobre la importancia de enseñar y aprender las colocaciones.

lunes, 20 de junio de 2011

¿Qué son las colocaciones?

Últimamente estamos preparando algunas actividades didácticas para incluir en la interfaz del DiCE. Abajo podéis ver un ejercicio breve donde se explica el concepto de colocación. Si os apetece, podéis hacerlo y decirnos vuestra opinión.
¿Os parece difícil? ¿Creéis que ayuda a entender lo que es una colocación? ¿Para qué tipo de usuarios creéis que sería adecuado (nativos, aprendices de español, estudiantes de lingüísitca.. etc.)?

Completa el texto con las palabras que faltan.

restringida fundamental adjetivos ejemplos traducir palabras combinar seleccionas ignificado


Una colocación es una combinación restringida de palabras. Decimos "restringida" porque se trata de casos donde una palabra no se puede ____________ con cualquier otra. Para expresar, por ejemplo, el sentido ‘intenso’, refiriéndonos a odio, decimos mortal, pero de miedo, no diríamos mortal, sino atroz o profundo. Podemos decir pues, que la palabra odio elige mortal, mientras que miedo elige otros ____________ (atroz y profundo).

En términos más formales, llamamos "base" al miembro de la colocación cuyo significado es autónomo, en nuestros ____________ miedo y odio. Podemos decir que esta parte de la colocación ____________ (alg)una(as) palabra(s) específica(s) para expresar un significado dado, en nuestro caso el sentido 'intenso'. La parte de la colocación cuya selección es ____________ se denomina "colocativo".

Las colocaciones son una parte ____________ de las lenguas, pues se refieren a acciones tan cotidianas como tomar un café o darse una ducha. Además, muchas veces están formadas por un par de ____________ frecuentes. Por ejemplo, dar y discurso son palabras comunes, pero no es obvio saber que pueden unirse para formar el significado de ‘realizar un discurso’ cuando hay otros verbos cuyo ____________ es más cercano como *decir un discurso o *hablar un discurso. Otra característica de las colocaciones es que muchas veces no se pueden ____________ literalmente de una lengua a otra. Así, por ejemplo, la colocación inglesa pay attention no puede ser correctamente traducida al español como *pagar atención, ya que la colocación española correspondiente es prestar atención.

lunes, 13 de junio de 2011

Diccionarios: una herramienta para la traducción


Cada vez existe una mayor oferta de herramientas gratuitas online como diccionarios o traductores automáticos. Sin embargo, aunque para muchos resultará algo obvio parece que algunos usuarios no ven la frontera clara entre ambos. Los diccionarios pueden resultar de gran ayuda a la hora de realizar una traducción pero para sacar el máximo provecho de esta herramienta hay que saber cómo se organiza su contenido y extraer la información adecuada para cada caso. Por su parte, los traductores automáticos nos pueden jugar malas pasadas al no tener en cuenta los diferentes sentidos de una palabra dada.
En alguna ocasión varios componentes de nuestro grupo de investigación han vivido anécdotas a partir de su experiencia docente que reflejan el mal uso de las herramientas disponibles en la red. Es el caso de un alumno que empleó un traductor automático para realizar una redacción en francés. Una de las frases que tradujo contenía la palabra inglés (‘idioma’) que tradujo al francés empleando el término aine, que en realidad es el equivalente de ingles (‘parte del cuerpo’) y que un diccionario recoge en su forma singular. El alumno indicó a la profesora que había empleado un diccionario cuando en realidad este error se debió claramente al hecho de introducir la palabra sin acento en un traductor automático que le devolvió la traducción literal del término. En este caso, la herramienta no diferenció entre los dos sentidos de la palabra a pesar del contexto, algo que no ocurriría si la traducción fuese hecha con ayuda de un diccionario.
Otro ejemplo sería la experiencia de una compañera que impartiendo clases de inglés tuvo que explicar a uno de sus alumnos que la traducción de un término a otra lengua no siempre es la misma puesto que adopta diferentes equivalentes atendiendo al contexto en el que se emplee. El alumno en cuestión no tuvo este “detalle” en cuenta lo que le llevó a cometer algunos errores como resultado, de nuevo, de haber empleado traductores automáticos en lugar de un diccionario. Imaginaos la sorpresa de nuestra compañera al ver que tradujo el término palomitas (‘de maíz’) como little doves (‘palomas pequeñas’) y el correspondiente de la marca coca-cola como coca-tail, traducción literal del término cola como ‘extremidad posterior del cuerpo de algunos animales’.
Este tipo de errores nos lleva a reflexionar sobre la importancia y necesidad de que el docente instruya a los alumnos en el buen uso de este tipo de herramientas. En este sentido resulta de gran ayuda los ejemplos extraídos de corpus y diccionarios que incluimos para cada uno de las colocaciones recogidas en el DiCE. Así, el usuario puede reconocer el uso de la expresión en un contexto y diferenciar cada uno de los sentidos de las entradas que se incluyen en el diccionario.

martes, 7 de junio de 2011

Sección de colocaciones en el Congreso TST 2011

Los días 8 y 9 de septiembre tendrá lugar en Barcelona el 5º Congreso de la Teoría Sentido Texto (Meaning Text Theory), que este año cuenta con una sección sobre colocaciones a cargo de Margarita Alonso Ramos (Universidade da Coruña) y Leo Wanner (Universidad Pompeu Fabra). El objetivo es hacer que este tema resulte accesible e interesante tanto para los más familiarizados con la Teoría Sentido-Texto como para todos los investigadores que trabajan en el ámbito de las colocaciones como el desarrollo de diccionarios de colocaciones, la investigación teórica del fenómeno en sí o los estudios sobre colocaciones basados en corpus.
En este congreso que se viene organizando desde 2003 se dan cita investigadores vinculados a la Teoría Sentido-Texto y a su aplicación en diferentes ámbitos del procesamiento de lenguaje natural. Este año el congreso estará dividido en seis secciones temáticas correspondientes a las áreas siguientes:
1. Principios básicos (semántica, sintaxis, morfología, fonología y su interacción)
2. Diccionarios y semántica léxica
3. Colocaciones
4. Derivación semántica y morfología
5. Aplicaciones computacionales
6. Terminología
Para más información sobre el congreso podéis consultar la página http://meaningtext.net/mtt2011/

martes, 31 de mayo de 2011

DicoInfo: Un diccionario de términos de informática e Internet

DiCoInfo es un diccionario online que abarca los términos más importantes utilizados en el ámbito de la informática e Internet en tres lenguas: francés, inglés y español. Este diccionario, de igual manera que el DiCE, se encuadra en el marco teórico de la Lexicología Explicativa y Combinatoria, por tanto se centra en las relaciones léxicas y la combinatoria léxica de las unidades léxicas descritas. Veamos en más detalle cómo se organiza la información que se recoge a partir de una unidad léxica específica:
Primero se especifica la estructura actancial, es decir, los participantes prototípicos (actantes semánticos) implicados por la unidad léxica (UL). Por ejemplo, en el caso de la UL ordenador se da la siguiente información:
ordenador: ~ utilizado por Agente{usuario} para operar con Paciente1{tarea} o Paciente2{programa} o Paciente3{datos} o Paciente4{periférico}
También se recogen las realizaciones lingüísticas de cada uno de los actantes. Así, por ejemplo, encontramos que el Agente, es decir, el participante activo de una situación que implica el uso de un ordenador es el usuario o el programador; el tercer tipo es el Paciente, es decir, los datos con que se trabaja, que son típicamente una carpeta, un código, una red, un conjunto de datos o información.
El diccionario también proporciona una lista de sinónimos, en el caso concreto de ordenador, encontramos computador y computadora, seguida de algunos ejemplos del uso de la UL extraídos de corpus. En algunos casos – sobre todo en la versión francesa del diccionario, que es de la que más datos se dispone – se marcan en los ejemplos explícitamente las expresiones referentes a los actantes semánticos concretos.
Finalmente, se especifican las relaciones léxicas y la información combinatoria de la UL. Una característica importante de esta sección es que, de manera semejante al DiCE, se especifica el significado de cada una de las combianaciones léxicas; así, por ejemplo, podemos encontrar que un ordenador personal es un 'ordenador de tamaño mediano y se encuentra generalmente sobre un escritorio' o que desconectar algo de un ordenador significa que 'el usuario separa un periférico de un ordenar para impedir que funcione'.
Os animamos a que consultéis el DicoInfo. Aunque su contenido esté restringido a un ámbito muy específico, pensamos que puede resultar una fuente muy valiosa para todos aquellos que tengáis que manejar el ordenador en una lengua extranjera, que estéis aprendiendo idiomas o que necesitéis traducir o redactar textos relacionados con la temática del propio diccionario.

martes, 24 de mayo de 2011

Minería de opinión

Hoy os queremos hablar de la minería de opinión, también denominada análisis de sentimiento en la que se incluye un conjunto de aplicaciones de técnicas del procesamiento del lenguaje natural cuya finalidad es extraer información subjetiva a partir de contenidos que la gente escribe en forma de blogs o en reseñas de opinión. Este ámbito ha recibido un interés creciente entre las grandes firmas que quieren conocer el grado de satisfacción de los usuarios y mejorar sus productos así como sus campañas de marketing con el fin de ampliar su cartera de clientes.
Se trata, grosso modo, de detectar las opiniones negativas o positivas que los usuarios vierten en la red sobre determinados productos o servicios mediante el análisis del léxico empleado. Se dice que un término tiene polaridad u orientación cuando éste porta información subjetiva bien sea positiva o negativa.
En este sentido, las colocaciones pueden ser explotadas puesto que determinados términos pueden adquirir o cambiar su polaridad dependiendo de si forman parte o no de una colocación. Os lo mostramos a través del adjetivo alto, un término que a priori no tiene polaridad de ningún tipo, pero que adquiere polaridad negativa al formar parte de la colocación precio alto. El mismo adjetivo en colocación con valor tiene, por el contrario, polaridad positiva.
El problema está en cómo asignar automáticamente la polaridad pero para esto habrá que avanzar en nuestras pesquisas... ¿Alguna sugerencia?

jueves, 19 de mayo de 2011

"Me paso el día comiendo y mirando la tele..."

En una entrada anterior ya hemos hablado de la variación lingüística en el caso de las colocaciones. Entre otros ejemplos, hemos mencionado el caso concreto de ver la televisión o mirar la televisión. Siguiendo nuestra intuición, diríamos que mientras la primera combinación se podría considerar perteneciente al español estándar, la segunda es una variante, que  nosotros identificamos con la zona de Vigo. Sin embargo, hace poco nos hemos fijado en que el Diccionario Inglés-Español de Oxford – la fuente utilizada por wordreference.com – da la siguiente información en la entrada del verbo watch:

to watch television ver or mirar televisión

¿Qué podemos deducir de esta información? ¿Pretende reflejar una variante que está más extendida de lo que nosotros pensábamos? O bien, ¿se trata simplemente de un error que refleja un calco del inglés, ya que en general el verbo watch se traduce por mirar?

lunes, 9 de mayo de 2011

Cambios en el DiCE

A lo largo de las últimas semanas hemos realizado algunos cambios en la interfaz del DiCE para mejorar la eficacia de las búsquedas avanzadas.

1)  Dentro del componente de Búsquedas avanzadas, encontraréis una nueva opción llamada ¿Qué significa?. Esta búsqueda, que anteriormente estaba recogida dentro de las consultas inversas, permite introducir una colocación para encontrar su significado:


 2) En las consultas inversas hemos incluido la opción de buscar los colocativos por la forma en que aparecen en el DiCE o por a forma lematizada. Esto significa, que si queremos encontrar colocaciones donde figure como colocativo el adjetivo profundo, podemos elegir una forma específica ("buscar por valor"), por ejemplo profundas. De esta manera el diccionario solo nos devolverá nombres femeninos con los que coocurre el adjetivo y que además se utilicen en el plural (ver abajo). Por el contrario, si queremos saber con qué nombres aparece profundo, independientemente de si son del género masculino o femenino y si se utilizan en plural o en singular, podemos elegir la opción "buscar por valor lematizado".



Esperamos que os parezcan útiles estos cambios y, como siempre, ¡no dudéis en hacer comentarios y sugerencias para mejorar el diccionario!

lunes, 2 de mayo de 2011

Colocaciones y metáforas


Una característica interesante de las colocaciones es que el colocativo, al combinarse con la base para formar una colocación, con frecuencia adopta un sentido metafórico, diferente de su sentido literal. Este rasgo fácilmente puede aprovecharse para crear juegos de palabras, como en los supuestos titulares de prensa ofrecidos en uno de los ejercicios del manual English Collocations in Use – Advanced:


Athlete runs into trouble
run into trouble = toparse con un problema

Diet pills have fat chance of success
fat chance = my pocas posibilidades

Shoeworld Co. to foot the bill
foot the bill = pagar la cuenta

New law makes rabbit owners hopping mad
hopping mad = muy enfadado, furioso; hop = saltar

Podemos observar un efecto parecido en el título del programa emitido por La noche temática de la RTVE: La Tierra pierde el Norte.

lunes, 11 de abril de 2011

Video tutorial DiCE

Nos gustaría compartir con vosotros un pequeño video que hemos realizado para presentar el contenido del DiCE y las diferentes consultas que permite hacer actualmente. Esperamos que sea de utilidad para los nuevos y no tan nuevos usuarios del diccionario.
Naturalmente, os animamos a que compartáis con nosotros vuestra opinion y sugerencias.

miércoles, 30 de marzo de 2011

No se DiCE así

En la entrada anterior recogíamos una anécdota para ilustrar el uso erróneo de colocaciones que puede dar lugar a situaciones divertidas. Ahora os queremos mostrar otros ejemplos extraídos de textos escritos recopilados a partir de la investigación que realizamos en el proyecto COLOCATE. Parte de nuestra labor consiste en etiquetar textos elaborados por aprendices de español cuya lengua materna es el inglés. Para hacer más sistemática esta labor de etiquetado, elaboramos una tipología que trata de recoger todos los casos de errores cometidos por los aprendices en el uso de las colocaciones del español.

En ocasiones los aprendices utilizan una colocación errónea que no coincide con ninguna existente en español. Sin embargo, se han dado casos en los que el aprendiz emplea una colocación que sí existe en nuestra lengua pero ubicándola en un contexto con el que no se corresponde. El motivo puede ser totalmente fortuito, o debido a que el aprendiz conoce la expresión y la traslada a otro contexto en el que no es correcto su uso. Precisamente, denominamos a este tipo de error “colocación correcta con otro sentido”. A continuación os mostramos varios ejemplos:

1. Uno de los errores más recurrentes dentro de esta tipología es el uso de expresiones como el próximo día, la semana próxima, los próximos días en lugar de el día siguiente, la semana siguiente y los días siguientes, respectivamente, como mostramos en el siguiente fragmento:

El próximo día nos levantamos muy temprano porque nos esperaba el autobús con nuestra guía que nos iba a llevar por lugares interesantes los próximos tres días.

2. El uso de la colocación pensar mal en cuando en realidad tendría que decir tener mal concepto:

Personas que viven afuera de Tottenham suelen pensar mal en el barrio, pero se están equivocados.

En este caso la colocación pensar mal podría ser utilizada de forma correcta en otro contexto para referirse a ‘emitir un juicio o sospechar erróneamente sobre algo o algiuen’ aunque el régimen es incorrecto ya que tendría que utilizar la preposición de en lugar de en.

3. La colocación tener razón cuando el sujeto no es un individuo:

Esta opinion tiene razon, pero no es lenta sino relajada y agradable.

En este caso la corrección no se correspondería con una colocación ya que lo correcto sería decir: Esta opinión es correcta.

4. Por último queremos recoger también el uso incorrecto de la colocación encender el fuego en:

[...] ella encendio el fuego que los quemaron.

Cuando hablamos de ‘provocar un fuego de forma intencionada con fines negativos’ utilizamos la colocación prender fuego en lugar de encenderlo.

lunes, 21 de marzo de 2011

Chistes colocacionales

Recientemente, visitando el blog sobre lengua española de Alberto Bustos encontramos una contribución de uno de los usuarios que respondía a una entrada sobre la polisemia. Al leerlo vimos que la experiencia personal que relataba también resultaba muy significativa desde un punto de vista colocacional. El texto decía lo siguiente:

Un alumno, al hablar de don Quijote, me dijo: “El Quijote era un hombre que había perdido un juicio”. Yo —con cierta picardía— le pregunté: “¿Qué juicio?” Y él me respondió: “No sé, le habían hecho un juicio.” En el libro de estudio decía: “Alonso Quijano, habiendo perdido el sano juicio…”

Este ejemplo refleja la dificultad que tienen los aprendices a la hora de adquirir expresiones fraseológicas. Aquí la palabra polisémica juicio se combina con otras para dar lugar a las colocaciones perder el juicio, tener un juicio, sano juicio o hacer un juicio (a alguien).

El fenómeno polisémico provoca que la combinación perder el juicio pueda utilizarse en contextos completamente distintos; uno refiriéndose a 'dejar de tener cordura' y otro a 'obtener un resultado negativo en los tribunales'.

martes, 15 de marzo de 2011

Macmillan Collocations Dictionary

Hoy queremos hablaros de algunas características de un diccionario reciente de colocaciones de inglés, el Macmillan Collocations Dictionary (MCD), una obra que nos parece muy interesante ya que coincidimos en muchos aspectos con sus autores sobre cómo debe ser y qué información debe contener un diccionario de colocaciones.
Este diccionario ha sido desarrollado utilizando datos de un corpus lingüístico para establecer la serie de colocativos de cada unidad léxica. Este dato es importante, dado que nos indica que, de acuerdo con las tendencias actuales en muchas corrientes de la investigación lingüística, el diccionario se ha basado en el uso real del inglés, en vez de la introspección de sus autores.
Para seleccionar las combinaciones a figurar en la obra, se han tendido en cuenta datos de frecuencia y de probabilidad. El primero de estos términos se refiere simplemente al número de ocurrencias que tiene una colocación en los textos del corpus, mientras que el segundo hace referencia a la probabilidad con que un colocativo determinado aparece con una base. Por ejemplo, la colocación make an impression ‘causar una impresión’ es mucho más frecuente que convey an impression ‘transmitir una impresión’. Sin embargo, mientras que make es un verbo muy frecuente que coocurre con muchos nombres, convey típicamente aparece como colocativo de un número más reducido de nombres, así por ejemplo: message, information, meaning, impression, es decir, cuando en un texto aparece el verbo convey, es muy probable que sea junto al nombre impression. En otras palabras, se considera que convey es un colocativo “fuerte” (strong collocate).
El lemario del MCD incluye aquellos vocablos pertenecientes al vocabulario esencial del inglés que tienen un gran número de colocativos “fuertes”. De esta manera, el diccionario es más limitado en cuanto al número de lemas, en comparación con otros diccionarios de colocaciones, pero, según sus autores, enfoca más claramente combinaciones especialmente problemáticas.
Las entradas del diccionario están organizadas de manera muy similar a las entradas del DiCE: los colocativos se agrupan según su categoría sintáctica (adjetivo+nombre, verbo+nombre, etc.), y dentro de cada categoría se establecen grupos semánticos a base del significado del colocativo, que se especifica explícitamente. Así, por ejemplo dramatic, enormous, huge, major, maximum, powerful, profound y significant son todos adjetivos que expresan el sentido ‘fuerte’ (strong) junto al nombre impact. Al mismo tiempo, limited, marginal, minimal y negligible se desglosan como ‘no fuerte’ (not strong).
Un rasgo especial del MCD es que incluye colocaciones que no coinciden con los patrones sintácticos más recurrentes (p. ej. verbo+nombre, adjetivo+nombre, adverbio+verbo, etc.), sino que son combinaciones menos prototípicas como las de verbo+preposición+nombre (p. ej. decline/grow/gain in importance) o las que tienen la forma “nombre and/or nombre” (p. ej. illiteracy and/or poverty/disease, ignorance). Desde nuestro punto de vista algunas de estas combinaciones, como las primeras sí son colocaciones, y las hemos incluido en el DiCE (p. ej. morirse de envidia), mientras que, en el caso del segundo grupo de ejemplos, preferiríamos hablar de combinaciones frecuentes, sin ser colocaciones.
Finalmente, un rasgo del diccionario que nos parece sumamente importante desde el punto de vista del aprendiz, es que proporciona notas de uso que acompañan algunas colocaciones. Algunas de estas hacen referencia al uso de la propia colocación, así se especifica que en las colocaciones centrally/externally impose y badly/poorly implement el verbo generalmente se utiliza en la voz pasiva. Otras notas nos indican expresiones usuales alternativas que podemos emplear en lugar de la colocación. Por ejemplo, en el caso de las colocaciones improve considerably/dramatically/crastically, etc. se especifica que con frecuencia se utiliza la expresión much improved, y se indica que las combinaciones clearly/obviously importantthe single most important. pueden sustituirse por la formula
En conclusión, el Macmillan Collocations Dictionary nos parece un acompañante valioso para el aprendiz de inglés, al mismo tiempo que creemos que representa un enfoque apropiado para la descripción de las colocaciones. Los que estéis interesados en encontrar más información sobre el MCD, podéis leer la presentación del editor del diccionario, hojear las páginas de muestra y consultar algunas actividades didácticas ofrecidas por los autores del diccionario.

lunes, 7 de marzo de 2011

Carnaval, carnaval!


La palabra carnaval tiene su origen en el concepto cristiano “carnes toleradas” o “tolendas” que consistía en la tolerancia que la iglesia concedía a sus feligreses antes de iniciar la cuaresma, período en el que no se podía comer carne. La locución latina original es Dominica Carnes Tollendas, es decir, el domingo antes de quitar la carne o lo que es lo mismo, la cuaresma o cuarenta días que Jesucristo guardó ayuno y abstinencia. La expresión latina “Carnem levare” (que significa ‘levantar o quitar la carne’) se abrevió en “carnelevare” y pasó del latín al italiano con la forma alterada de “carnevale”.

En español, Carnaval aparece ya en el diccionario de Nebrija, en 1495, en el cual se define ‘Carnaval o carnes tollendas: carnis priuium’ ‘privación de la carne’.

Desde el punto de vista lingüístico llama la atención la evolución que las expresiones mencionadas han tenido. Se podría hablar de un proceso de síntesis según el cual, una expresión ha evolucionado de tal modo que ha dado lugar a una única unidad léxica. Pero, ¿podríamos hablar de colocación en el caso de las expresiones "carnes toleradas" o "quitar la carne”? Nosotros creemos que sí puesto que se trata de una expresión específica empleada para referirse a una situación concreta, la del período de ayuno que se hace durante la cuaresma.

La fiesta tiene su origen en las celebraciones que se realizaban en la antigua Roma en honor del dios Baco y de Saturno, denominadas bacanales y saturnalias. En España existen muchas tradiciones y cada región celebra de un modo característico la época del carnaval.

En Galicia empleamos los términos Entroido o Antroido para refirnos a estos días. La palabra tiene su origen en el término del latín introitus, que significa entrada de la cuaresma y del que también derivaron las palabras entruejo o antruejo.

Personajes típicos del carnaval gallego son las “Pantallas”, los “Peliqueiros” o los “Cigarróns”, que se caracterizan por ir ataviados con vistosos trajes y llevar curiosas máscaras. Recorren las calles haciendo ruido y pegando brincos mientras hacen burla de los viandantes o levantan la falda a las mujeres en actitud provocadora.

Tampoco hay que olvidar las maravillas gastronómicas que se pueden degustar en estas fechas: un buen cocido con lacón y grelos además de famosos postres como las orellas y filloas.

En catalán el término empleado es Carnestoltes y algunos de los más famosos son los de Solsona, Cunit, Villanueva y Geltrú o Sitges.

Los carnavales quizás más conocidos de nuestro país son, respectivamente, los de Santa Cruz de Tenerife y Cádiz. Ambos ostentan la consideración de fiestas de Interés Turístico Internacional. En Santa Cruz de Tenerife celebran la elección de la reina del carnaval, un acontecimiento retransmito por televisión y que congrega a multitud de personas.

En Cádiz son famosas las chirigotas, término referido a los grupos de personas que se disfrazan a modo de comparsa y que van cantando canciones que se caracterizan por utilizar la sátira y el doble sentido en sus letras.

Habréis observado que a lo largo de esta entrada hemos utilizado de nuevo distintas colocaciones. Una vez más os proponemos que pongáis en práctica vuestros “conocimientos colocacionales” para indicarnos cuáles son las que habéis encontrado.

Mucha suerte!

martes, 1 de marzo de 2011

¿Se DiCE así? (Parte V.)

Antes de terminar nuestra reflexión sobre las posibles herramientas a las que un aprendiz de lengua puede acudir para resolver sus dudas en cuanto a la combinación de palabras, no podemos dejar de mencionar un método algo rudimentario, que seguramente muchos de nosotros hemos utilizado en alguna ocasión: los buscadores de Internet.
Podemos introducir una colocación, entrecomillada, en un buscador, por ejemplo Google. El número de resultados de búsqueda nos permite estimar la frecuencia de uso de la combinación, además podemos encontrar ejemplos contextualizados de la expresión buscada.
Hay que tener en cuenta, sin embargo, que en el ámbito académico a menudo se desaconseja el uso de herramientas como Google (véase por ejemplo un artículo de Kilgariff) para este tipo de búsquedas por ser poco fiable, dado que se trabaja sobre textos que no han sido verificados y clasificados, como serían en un corpus, y que no necesariamente han sido redactados por nativos. Además los buscadores comerciales aplican unos parámetros para ajustar las páginas devueltas por una búsqueda al usuario concreto, por tanto los resultados de una consulta puramente “lingüística” pueden verse distorsionados.

lunes, 21 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte IV)

Después de la entrada de la semana pasada, nos quedó pendiente discutir el apoyo que nos pueden dar los corpus lingüísticos en el caso de los adjetivos para traducir la colocación inglesa central problem.
Entre el diccionario bilingüe y el diccionario combinatorio, hemos encontrado un total de cinco adjetivos que se combinan con problema y que podrían ser candidatos para la traducción. Para decantarnos por alguno de estos, nos puede interesar cuál se utiliza con mayor frecuencia. Tras realizar una serie de búsquedas en el corpus CREA, podemos establecer el siguiente orden de frecuencia: problema(s) fundamental(es) (318 casos), problema(s) principal(es) (156 casos), problema(s) crucial(es) (33 casos), problema(s) capital(es) (25 casos), y problema(s) decisivo(s) (11 casos).
Otra duda que nos puede surgir es si podemos utilizar el adjetivo central en español junto a problema, a pesar de que no nos lo haya indicado explícitamente ninguno de los dos diccionarios que hemos consultado. El corpus aquí también sirve de ayuda: encontramos 121 casos de problema(s) central(es), por lo cual, podemos concluir que se trata de una colocación bastante usual.
Como conclusión, podemos decir, que los corpus lingüísticos resultan útiles para complementar la información combinatoria proporcionada por los diccionarios existentes en varias maneras. A través de los ejemplos concretos encontrados, podemos deducir  información detallada sobre el significado y el uso de las combinaciones, es posible, además conseguir datos sobre la frecuencia de uso de cada combinación. Otra característica importante es la amplitud de estos corpus que permite que encontremos combinaciones que no figuran en los diccionarios. Naturalmente, el caso ideal sería que existiese un único diccionario que incluyese toda la información necesaria para resolver las dudas de nuestro aprendiz hipotético y muy inquisitivo.

martes, 15 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte III)

La semana pasada llegamos a la conclusión de que el diccionario combinatorio Práctico no puede resolver satisfactoriamente nuestro problema de traducción, dado que, aunque nos propone una lista de posibles verbos y adjetivos que pueden coocurrir con el sustantivo problema, a falta de ejemplos que nos ayuden conocer el uso de cada vocablo, la información proporcionada nos resulta confusa. Por este motivo, hoy echaremos mano de otro tipo de herramienta, los corpus electrónicos.
Para obtener información sobre el uso (y no necesariamente la norma) de una lengua, siempre podemos acudir a un corpus, es decir, una colección de textos accesible en Internet. Estas herramientas, en general, vienen dotadas de una interfaz que nos permite hacer búsquedas específicas. En el caso del español podemos mencionar el Corpus de Referencia del Español Contemporáneo (CREA) y el Corpus del Español. Estos corpus nos pueden resultar útiles para buscar ejemplos de uso de las combinaciones que nos interesen, o bien para verificar la existencia de una combinación dada, e incluso para comparar la frecuencia de uso de varias combinaciones. Ahora veremos como puede ayudar este tipo de información en la traducción de nuestra frase:

Insufficient knowledge about terrorists' real objectives poses the central problem to U.S. antiterror efforts.

Examinemos primero el caso de los verbos. En el contexto de nuestra frase, nos parecía más natural para la traducción al español el uso de constituir o representar un problema en vez de plantear un problema. Veamos unos ejemplos encontrados en el Corpus del Español:

Sin embargo, esta solución planteó un nuevo problema, el de la definición lógica de número real.
El ruido constituye un problema grave en todos los receptores de radio.
En definitiva, la eliminación de los plásticos representa un problema medioambiental.

Creemos que a partir de estos ejemplos se puede deducir una diferencia semántica entre los verbos. En el caso de plantear, los problemas se interpretan como surgidos a partir del hecho al que se refiere el sujeto, en otras palabras, en nuestro ejemplo la solución no es el problema en sí, es más bien la fuente del problema. Al mismo tiempo, constituir y representar sí que parecen identificar el sujeto con el problema, de manera que podríamos sustituir estos últimos verbos por ser:

*Sin embargo, esta solución fue un nuevo problema, el de la definición lógica de número real.
El ruido es un problema grave en todos los receptores de radio.
En definitiva, la eliminación de los plásticos es un problema medioambiental.

Lo que hemos dicho hasta ahora, confirma la necesidad de incluir información sobre el significado y el uso de las combinaciones en un diccionario combinatorio o un diccionario de colocaciones. La semana que viene nos ocuparemos de examinar el caso de los adjetivos….

lunes, 7 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte II.)

Para tratar de encontrar una solución al problema de traducción planteado la semana pasada, ahora nos dirigiremos a un diccionario combinatorio del español: el Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Como hemos explicado en una entrada anterior, en este tipo de diccionarios podemos consultar con qué otras palabras se combina un vocablo determinado. ¡Veamos lo que encontramos!
En la entrada de problema hay varios verbos, agrupados según su significado. En el mismo grupo del verbo plantear podemos también ver poner. Además, si observamos los demás verbos, podremos también encontrar un grupo compuesto por los verbos constituir, representar y suponer. Como hemos dicho, nos parece que en nuestro ejemplo concreto estos últimos verbos darían lugar a una mejor solución: 

El conocimiento insuficiente sobre los objetivos reales de los terroristas constituyen/representan el problema fundamental a los esfuerzos antiterroristas americanos.

Es cierto, sin embargo, que a falta de ejemplos de uso e información clara sobre el significado de cada uno de los verbos, el diccionario no ayuda de manera satisfactoria la selección del verbo adecuado.
Entre los adjetivos que se combinan con problema, encontramos un grupo que transmite el significado que buscamos: capital, crucial, decisivo. No aparecen, sin embargo, los adjetivos principal y fundamental, que encontramos anteriormente en el diccionario bilingüe. A falta de ejemplos, aquí tampoco es fácil tomar una decisión, pero en principio, nos parece que cualquier adjetivo podría ser aplicado para traducir nuestra frase.
Seguimos sin llegar a una conclusión firme, así que la semana que viene tendremos que seguir explorando otras herramientas que nos puedan proporcionar información sobre la combinatoria de las palabras.

lunes, 31 de enero de 2011

¿Se DiCE así?

Cualquier hablante, bien sea nativo o no nativo, puede dudar sobre si cierta combinación de palabras es correcta y muchos se encontrarán perdidos como el despistado del dibujo. Imaginemos un hablante de inglés que trata de traducir la siguiente frase al español: 



Insufficient knowledge about terrorists' real objectives poses the central problem to U.S. antiterror efforts.

Centrémonos en las combinaciones to pose a problem por un lado, y central problem por otro. Vamos a examinar qué herramientas podemos utilizar para resolver nuestras dudas. Entre otras, tendremos diccionarios bilingües, diccionarios monolingües, diccionarios específicos de colocaciones, los corpus o simplemente la web.
Hoy solo nos ocuparemos de los primeros y ejemplificaremos con una herramienta muy utilizada por los estudiantes españoles, la plataforma de diccionarios incluida en WordReference. Parece que hemos tenido suerte ya que bajo la información del Concise Oxford Spanish Dicitonary, se dice en la entrada del verbo to pose que cuando esta palabra se combina con los sustantivos problem o question se traduce por plantear. Al mismo tiempo, en la entrada del inglés central se indica que al combinarlo con problem se traduce por el español fundamental o principal. Sin embargo, el texto de arriba traducido por plantear un problema es raro o torpe:


El conocimiento insuficiente sobre los objetivos reales de los terroristas plantea el problema fundamental a los esfuerzos antiterroristas americanos.

En lugar de plantear un problema, sería mejor traducción para ese texto, representar o constituir un problema. El diccionario bilingüe no permite el análisis semántico fino necesario para distinguir entre el significado de plantear y representar un problema. La distinción no es trivial. Fijaos en este ejemplo sacado de la web en donde es perfecto el uso de la colocación plantear un problema:

 La objeción de conciencia plantea un problema muy grande a la Sanidad española.

Si queremos descubrir otras opciones de traducción, o simplemente no hemos tenido tanta suerte y estamos buscando una combinación que no se encuentra en el diccionario, tenemos que buscar otra alternativa. Estas otras las veremos la semana que viene, pero si tenéis ideas, comentarios o preguntas, estamos deseosos de leeros...

miércoles, 26 de enero de 2011

¡Manos a la obra!

Para animaros a poner a prueba y ampliar vuestros conocimientos (o los de vuestros alumnos), os recomendamos algunas actividades para trabajar las colocaciones en español. Naturalmente, no pretendemos proporcionar una lista exhaustiva, ofrecemos meramente una muestra de trabajos que, en su mayoría, se encuentran libremente accesibles para cualquier lector en la web.
Primero, os recordamos una webcast, la Vida en rosa, creada por Verónica Ferrando Aramo, que ya presentamos con más detalle en otro post anterior. Esta serie de ejercicios, al igual que los siguientes, nació para complementar un trabajo teórico sobre la enseñanza de colocaciones.
El trabajo de José Luis Álvarez Cavanillas aporta una unidad didáctica completa donde se trabajan colocaciones relacionadas con la temática de animales domésticos.
Myriam Pacheco López compila un diccionario reducido tratando las colocaciones pertenecientes al campo semántico de la gastronomía. La lista de vocabulario se acompaña de una serie de actividades didácticas propuestas para su enseñanza.
Aurora Navajas Algaba presenta una serie de actividades didácticas concretas para desarrollar en el aula, agrupadas según el tipo de estructura sintáctica que tienen las combinaciones (verbo+nombre, nombre+adjetivo, etc.).
Finalmente, Esteban Montoro del Arco* complementa su estudio sobre el fenómeno de colocaciones con una breve muestra de ejercicios, en parte haciendo uso de las funciones léxicas.
Os animamos a que compartáis aquí otras actividades que conozcáis en la web o bien las actividades que hayáis desarrollado vosotros mismos para la enseñanza de colocaciones!

*Montoro del Arco, E. T. 2010. Norma y uso de las colocaciones léxicas del español. En Aleza Izquierdo, A. (coord.), Norma y usos correctos en el español actual. Valencia: Tirant lo bllanch, 249-265.

miércoles, 19 de enero de 2011

Tras las navidades hemos llegado a la tan esperada época de rebajas. Es el momento en que más de uno, en el probador, se da cuenta de que debe bajar de peso cuando trata de subir la cremallera del pantalón sin éxito.

Las firmas más conocidas lanzan sus ofertas y la gente hace cola a las puertas de los grandes almacenes. Los dependientes preguntan a los clientes:


¿Qué talla lleva?

¿Qué número calza?

Siempre hay quien sigue la moda hasta el punto de que hoy se habla de fashion-victims; esto les lleva a comprar compulsivamente. Sin embargo, no siempre el que más compra es el que mejor vestido va puesto que el tener buen o mal gusto no es proporcional al nivel adquisitivo de cada uno.

Como se ve en el fragmento anterior, la coocurrencia léxica restringida es un fenómeno muy recurrente en la lengua, aunque al hablar no seamos conscientes de ello. En el texto anterior podemos apuntar varios ejemplos, así decimos subir o cerrar la cremallera o bien abrirla, pero no podemos *hacer o deshacerla (ing. to do up/to undo a zip).

Para comprobar que las colocaciones, en efecto, constituyen un fenómeno frecuente, os invitamos a un pequeño juego que consistirá en tratar de localizar todas las colocaciones que hay en el texto anterior. ¡Esperamos vuestras respuestas!