lunes, 14 de enero de 2013

Nombres de sentimientos en otras lenguas

http://uniquelang.peiyinglin.net
Las personas que utilizan más de una lengua, con frecuencia se encuentran con palabras que resultan difíciles de traducir, ya que no siempre existe un equivalente en el otro idioma. En estos casos, a veces, tenemos que dar explicaciones bastante complejas para tratar de transmitir el sentido exacto.

Los nombres de sentimientos, cuyos sentidos no son nada fáciles de plasmar en descripciones o explicaciones, también suponen un reto. En el mapa conceptual publicado en la página del proyecto Unspeakableness, podemos ver ejemplos de este tipo de desajustes léxicos, en concreto, nombres de emociones en varias lenguas para las cuales, según el autor Pei-Ying Li, no existe un equivalente en inglés.

Como demuestran los comentarios de lectores de la página Popular Scienceque habla de este proyecto, no es nada sencillo verificar hasta qué punto se puede hablar de desajustes en el caso de ciertos nombres; por un lado, porque puede tratarse de distinciones muy sutiles y, por otro , porque entender y describir de manera precisa el significado de estas palabras requiere un conocimiento muy profundo del vocabulario de una lengua.

En la labor diaria que llevamos a cabo con el DiCE, también nos enfrentamos al reto que supone describir los nombres que designan emociones. Entre las colocaciones que recogenos en el diccionario, un ejemplo que puede presentar dificultades a la hora de ser traducido es el de las combinaciones formadas con el adjetivo ajeno, p.ej. bochorno ajeno, conmisaración y vergüenza ajena. ¡Os invitamos a que busquéis nombres de sentimientos de español o colocaciones en las que se empleen que consideráis difíciles de nombrar en otras lenguas!

Muchas gracias a Karen por sugerirnos el artículo de Popular Science.