jueves, 31 de octubre de 2013

Frecuencia de las colocaciones en el DiCE



Hace ya más de un año os anunciábamos mediante una entrada en este blog la nueva aportación del DiCE consistente en indicar la frecuencia de cada una de las bases del diccionario. Pues bien, a lo largo de los últimos meses hemos dado un paso más:  una de las tareas que hemos desarrollado ha sido la búsqueda de las frecuencias de cada una de las colocaciones que incluye el DiCE. Ha resultado una labor ardua que ha requerido mucho tiempo por su minuciosidad y la gran cantidad de búsquedas necesarias para realizar el análisis cuantitativo de cada una de las combinaciones contenidas en el diccionario. Para obtener los datos hemos empleado el sistema de búsqueda en corpus Sketch Engine (Kilgarriff, 2003); en concreto, empleamos uno de los corpus de español incluidos, con más de 2.000 millones de formas. La mayor parte del trabajo ha consistido en una tarea manual llevada a cabo por los lingüistas que conformamos el equipo de trabajo del DiCE pero también hemos contado con un especialista informático a la hora de realizar diversas tareas automatizadas que facilitaron la inclusión de los datos en la interfaz.
El resultado ya es visible en el DiCE puesto que podréis ver una nueva funcionalidad denominada “ordenar por frecuencia” que, dada una lista de colocaciones, clasifica las distintas combinaciones de mayor a menor frecuencia. Por ejemplo, si buscamos las combinaciones a partir de la palabra miedo para transmitir el sentido de ‘causar ~ en alguien’ sabremos que es más frecuente decir dar miedo o meter miedo que sembrar miedo, inspirar miedo o la expresión fusionada amedrentar.
Consideramos que esta nueva funcionalidad del DiCE constituye un gran avance dentro de la dimensión didáctica que pretendemos proporcionar a esta herramienta puesto que facilita a los aprendices de español información para un uso más adecuado de las colocaciones.

viernes, 5 de julio de 2013

DIXIO



DIXIO es una herramienta de traducción que hemos descubierto recientemente buceando por la web. Se trata de un software desarrollado por Semantix que puedes descargar en tu pc, en tu ereader o instalar en tu propia web. Este recurso reconoce las palabras y ofrece tanto definiciones como traducciones de las mismas. La mayor ventaja de DIXIO es que incluye más de 60 diccionarios online gratuitos para diferentes lenguas. Al mismo tiempo, se puede emplear sobre cualquier tipo de documento puesto que reconoce emails, páginas web, documentos de Word, Excel, PowerPoint y pdfs, entre otros.
Una vez descargado DIXIO en el pc o ereader el funcionamiento consiste en seleccionar la palabra o palabras del texto que se quieren consultar o traducir y, a continuación, emplear la combinación tecla de Windows + clic.
En especial DIXIO también permite analizar las palabras en su contexto, es decir,  puede ofrecer definiciones y traducciones de dichos, refranes y párrafos.
Hemos visto que es posible hacer la traducción de un texto completo y que para ello recurre al traductor de google. Para comprobar de qué manera funciona la herramienta a la hora de consultar colocaciones hicimos alguna prueba. En la mayoría de ejemplos que buscamos nos devuelve la información de la base y el colocativo por separado; sin embargo, detectamos que en algún caso sí la reconoce y organiza la información dando prioridad a la definición de la combinación como os mostramos en la siguiente imagen, resultado de buscar la colocación miedo cerval.

La carencia que detectamos a la hora de identificar otras muchas colocaciones nos demuestra que herramientas de este tipo podrían enriquecerse considerablemente añadiendo a su base de datos diccionarios como el DiCE.
Otra de las ventajas que ofrece DIXIO es la posibilidad de gestionar los diccionarios para cada lengua. Por ejemplo, en el caso del español ofrece 14 diccionarios que pueden ser activados o desactivados así como organizados en un orden diferente según nuestras preferencias y necesidades.
Os animamos a probarla porque resulta realmente útil y muy cómoda.


jueves, 13 de junio de 2013

La competencia en un blog de profesores de español

La II edición del Concurso de blogs de promoción del español y la cultura española nos ha permitido conocer otros blogs sobre la enseñanza del español. Han sido varios los que nos han llamado la atención, pero hoy nos centraremos en PROFEDEELE.ES por lo atractivo del diseño, disposición de su estructura y pertinencia de sus entradas.
Los blogs educativos tienen varias funciones: la de servir como elemento de ayuda a los alumnos o aprendices de una lengua aportando actividades, lecturas y enlaces de interés para su aprendizaje autónomo, etc.; pero también como biblioteca virtual para los profesores en donde compartir ideas, materiales, recursos y otros aspectos metodológicos. Creemos, por tanto, que plantear la estructura del blog a partir de estas dos funciones orientadas tanto al profesor como al alumno es un aspecto clave en la buena valoración del recurso.
En el apartado dirigido a alumnos, las actividades se ordenan según diferentes criterios: por niveles (de A1 a C2), por áreas de la lengua (gramática, léxico o vocabulario y ortografía) y por tipo de recursos (canciones y vídeos). El apartado dirigido a profesores consta de tres partes: Ideas para tu clase, Nuestra red de profes y Recursos en Pinterest; de las cuales la primera, incluye las entradas.
Cada una de las entradas cuenta con un título atractivo, una imagen llamativa y un breve texto en el que se indica el nivel para el que se destina la actividad y los objetivos y/o contenidos de la actividad. Para nuestro análisis, sin duda, lo que más nos interesa son los contenidos relacionados con el léxico. Si observamos las actividades para alumnos vemos como todas parten de un componente visual importante, la metodología es siempre la misma: selección temática de una serie de elementos representados a partir de imágenes claras identificadas con un número al que se debe dar nombre a partir de una lista de palabras (la totalidad de la lista). También se incorpora algún crucigrama aunque no a partir de definiciones.
Además, contiene un post donde se trabajan colocaciones aunque en conjunto con otras unidades fraseológicas. Bajo el título de «Sacándole los colores al español» se presenta una lista de construcciones fraseológicas con nombres de colores y se proponen dos actividades: la creación de un texto utilizando alguna de estas unidades fraseológicas o una adaptación del juego de la patata caliente.

Seguiremos el blog y esperamos encontrar más entradas de léxico y sobre todo de colocaciones.

miércoles, 29 de mayo de 2013

Writing Assistant


Hemos descubierto una nueva página a través de Facebook llamada Writing Assistant que queremos compartir con vosotros. Se trata de una herramienta dirigida a profesores y aprendices de inglés para mejorar la expresión escrita centrando la atención en antónimos, sinónimos, colocaciones y phrasal verbs.
Esta web pretende crear un escenario común en el que compartir recomendaciones sobre diccionarios y otras referencias bibliográficas de libre acceso presentes en la web.
Llaman la atención sus ocurrentes posts con  viñetas cómicas o frases ingeniosas relacionadas con ciertos aspectos gramaticales, ortográficos o de puntuación como el caso que mostramos en la imagen. Tratan de dar prioridad y ampliar información sobre aquellos posts que resultan más seguidos por los usuarios.
También recurren a multitud de imágenes para ilustrar el vocabulario nuevo que agregan, teniendo en cuenta siempre las variantes británica y americana.
Como crítica negativa diríamos que algunas entradas resultan demasiado extensos. Se incluyen entradas sobre contenido gramatical que se acaban convirtiendo en lecciones completas de gramática inglesa. Este modo de presentar la información no se adecua a las características de los posts, que deben ser sintéticos y más ágiles.
Consideraciones aparte, Writing Assistant constituye un recurso muy útil para la comunidad de profesores y aprendices de inglés. Si queréis conocerlo haced clic en el siguiente enlace: https://www.facebook.com/writeassistant

miércoles, 15 de mayo de 2013

No eres tú… son tus colocaciones...



En la anterior entrada os hablábamos de errores colocacionales.
Si observamos a nuestro alrededor encontraremos muchos ejemplos que demuestran que para un nativo no siempre es obvio emplear la combinación colocacional correcta.
En anteriores posts ya os hablamos del error procesar admiración, motivada por semejanza fonética entre los colocativos procesar y profesar. También recogimos la combinación empleada por el cantante Miguel Bosé, esfuerzo pantagruélico como una forma de intensificador.
En muchas ocasiones, como ya vimos, en el caso de aprendices que cometen errores colocacionales, el motivo fundamental es la interferencia entre dos lenguas, la materna y la segunda lengua. Hemos detectado que algunos hablantes de castellano de Galicia también cometen errores colocacionales por la convivencia simultánea de dos lenguas como el caso de la expresión pagar la pena en lugar de la correcta valer la pena. Se trata de un calco de la expresión gallega pagar a pena.
Pero queremos ilustraros con tres ejemplos más de errores colocacionales recogidos en los últimos días. El primero fue utilizado en una convención que tuvimos ocasión de ver en la web; en ella la presentadora recomendaba terriblemente un libro que acababa de ser publicado en lugar de otras expresiones más naturales como recomendar encarecida o efusivamente.
Ayer, sin ir más lejos, en la serie Anatomía de Grey, uno de los personajes empleaba la expresión hacer sensación para referirse al éxito causado por un discurso que acaba de dar, en lugar de causar sensación. Sin duda, un error de doblaje cometido quizás por hipercorrección puesto que la colocación correspondiente en inglés sería “cause sensation” o “create sensation”.
El último error colocacional lo hemos encontrado esta misma mañana en una noticia de actualidad sobre la decisión de Angelina Jolie de hacerse una doble mastectomía debido a sus probabilidades de desarrollar cáncer de mamá. El redactor recoge las palabras de la actriz de esta manera: "Me siento fortalecida al hacer una buena opción que de ninguna manera disminuye mi feminidad".  El motivo del error podría residir en la interferencia entre las colocaciones hacer una elección y escoger una opción.
Los errores colocacionales están ahí… tan solo tenéis que observar con atención.

viernes, 26 de abril de 2013

Una de errores colocacionales…


Hace unos días, echando un vistazo a una conocida web en la se hacen descuentos de viajes nos encontramos con un error colocacional curioso. Se trata de una oferta para una estancia en Londres en cuya descripción se recurre a una famosa frase de Samuel Jonhson sobre la capital británica.  El texto, como podréis ver en la imagen, contiene el siguiente fragmento:

Cuando un hombre está cansado de Londres está cansado de la vida, pues Londres tiene todo lo que la vida puede brindar”, afirmaba Samuel Johnson en una de sus sentencias que han pasado a la prosperidad.

Se emplea la colocación pasar a la prosperidad, en la que se selecciona errónamente la base prosperidad en lugar de la opción correcta posteridad. El error es más anecdótico si tenemos en cuenta que Samuel Johnson fue el creador del primer diccionario en lengua inglesa.
Ya hemos hablado anteriormente de errores cometidos por aprendices de una lengua pero es evidente que los propios nativos de una lengua cometen errores colocacionales tales como el que acabamos de mencionar.  Se trata de errores intralingüísticos que a veces tienen patrones o características comunes. En muchos casos, como el que nos ocupa, se trata de una evidente semejanza fonética entre palabras; esto justifica que un hablante nativo seleccione la palabra prosperidad en lugar de posteridad, además de que la primera le resulte más cercana.
Alain Polguère (2007) acuñó el término en francés greffes collocationnelles para referirse al tipo de errores colocacionales prototípicamente producidos por hablantes nativos de una lengua que consisten, grosso modo, en una interferencia entre dos colocaciones que expresan el mismo sentido. El error consiste en que el hablante selecciona erróneamente la base y lleva a cabo lo que podríamos denominar como un “injerto” en otra colocación diferente. Así, podemos encontrarnos con la expresión Hace un *sol insoportable en lugar de Hace un calor insoportable. Se selecciona la base sol y para atribuirle el sentido de ‘intenso’ se injerta junto al adjetivo de la segunda colocación. La colocación correcta sería sol de justicia/justiciero/implacable.
Aunque según el creador de este término la greffe prototípica es aquella en la que se selecciona mal la base también existen casos de errores colocacionales en los que se selecciona un colocativo incorrecto. Recientemente, nos encontramos con un caso práctico en el que un usuario empleaba la colocación *procesar admiración en lugar de profesar admiración. De nuevo, en este caso, el error se produce debido a la semejanza fonética.
Probablemente todos hemos cometido este tipo de errores en más de una ocasión. ¿Se os ocurre algún ejemplo más de este tipo de interferencias?

viernes, 19 de abril de 2013

English Vocabulary Profile


       Uno de los problemas con el que se encuentran los profesores de L2 es la nivelación léxica, ¿qué palabra se enseña en un nivel B1 y cuál en un C1? A esta pregunta se ha intentado dar respuesta desde el English Vocabulary Profile (EVP), una herramienta con sentidos nivelados. Se desarrolla en el proyecto English Profile de la universidad de Cambridge y su propósito es crear una herramienta en la que el léxico se organice según los niveles establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Su principal ventaja sobre otros diccionarios es que no solo asignan nivel a una forma de palabra sino que lo hacen a cada uno de los sentidos de esa palabra.
La herramienta contiene unas 7000 entradas e incorpora expresiones fraseológicas como clear the air (C2), los conocidos phrasal verbs, como account for sth (C2) y lo que llaman phrases que tienen que ver con nuestras colocaciones como round of applause (C2).  La búsqueda simple tiene dos vías: se puede obtener una lista de unidades léxicas de un nivel o de varios, pero también el nivel de una palabra en concreto; por ejemplo, si buscamos la palabra apple la herramienta nos dice que pertenece al nivel A1; pero también podemos buscar la lista de palabras de nivel A1 sobre el tema de la alimentación; entonces obtenemos una lista con 53 resultados (apple, banana, bar, beer, biscuit...). Desde las opciones avanzadas se realizan búsquedas más complejas restringidas por filtros (categoría gramatical, tipo de entrada, tema, marca de uso, etc.). Así, por ejemplo, podemos obtener el listado de los sustantivos del nivel B2 sobre el tema del crimen y la herramienta nos muestra una lista de 30 ítems (arrest, burglar, burglary...) o lanzar otra búsqueda y filtrar los adjetivos informales (como marca de uso) para el nivel B2 y nos ofrece una lista de cinco adjetivos (boiling, feed up, full, posh y starving).
Para el campo que más nos interesa en el blog, las colocaciones, la búsqueda avanzada dispone de un filtro que selecciona solo phrases; aunque el concepto phrase no es totalmente equivalente a lo que nosotros entendemos por colocación, se asemeja bastante. Podemos obtener la lista de un tema y nivel, por ejemplo, sobre arte y medios de comunicación. Obtenemos una lista de quince resultados, expresiones que nosotros tratamos como colocaciones, por ejemplo, stage a show (C2), on air (C1) o  horror film (B1); pero también incluyen otras expresiones fraseológicas como the media (B2), the news (B1) o casos de preposición regida por un verbo como appear in/on/at (B1), que tampoco aparecen en otros diccionarios de colocaciones como Oxford Collocations Dictionary.
Propuestas como estas facilitan la tarea de aprender una lengua, pero sobre todo la de enseñarla. Los profesores de L2 son los principales beneficiarios de este tipo de recursos: no solo verían facilitada su labor sino que la desarrollarían de manera más objetiva y, por lo tanto, de forma más eficaz. Sin embargo, el inglés sigue tomando la delantera en este tipo de cuestiones. ¿Conocéis algún diccionario con sentidos nivelados en otras lenguas? ¿Para cuándo un diccionario de español con sentidos nivelados? ¿Seríamos capaces de decir en qué nivel se deberían enseñar colocaciones como alegría enorme y alegría a raudales? ¿Y sentir amor y a albergar amor?

jueves, 11 de abril de 2013

II Edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura del español

El equipo del DiCE va a presentar su candidatura a la II edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura del español que ponen en marcha diversas entidades vinculadas a esta área. Dichos promotores son la Universidad de Alcalá, el Instituto Cervantes, Google, Madrid Network-Cluster del Español, Fundéu BBVA, Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI) y Monografías.com.
Existen tres categorías en concurso y nuestro equipo presenta la candidatura en la correspondiente al mejor blog de enseñanza de español.
Desde esta entrada solicitamos vuestra colaboración a la hora de votarnos para conseguir un buen puesto. Esto podría significar una gran difusión para el Diccionario de colocaciones del español así como para que nuestro blog llegue a un gran número de usuarios. Por supuesto, también implicaría un estupendo impulso para seguir trabajando y ofreceros la mejor información relacionada con la enseñanza de español como lengua extranjera.
Muchas gracias por vuestra colaboración y… ¡a votar!

Si nos quieres ayudar accede a este enlace y vota a COLOCATE:  http://www.concursoblog.es/blog/colocate/516689631f17f

lunes, 18 de marzo de 2013

Entrevista a Paz Battaner

Hoy os queremos mostrar esta interesante entrevista a Paz Battaner, presidenta de la Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELEX), que tuvo lugar en el marco del V Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. En ella, se pone de manifiesto el poco interés que suscita la elaboración de diccionarios en España, en comparación con otras lenguas con menos proyección, para las que se elaboran incluso ediciones anuales de dichas herramientas lexicográficas.

Battaner relata una anécdota real sucedida a un colaborador suyo al cual le preguntan a qué se dedica. Cuando éste le dice que hace diccionarios la respuesta de su interlocutor es más que significativa:

- Ah pero, ¿no están hechos?

Esta experiencia es fiel muestra de la visión algo distorsionada que a veces se tiene de nuestro trabajo y el poco reconocimiento que se da a esta tarea, tan laboriosa como necesaria.

En relación con los criterios a tener en cuenta para considerar si un diccionario es de calidad, surge otra de las anécdotas de la entrevista cuando indica que tradicionalmente el método para comprobar la calidad de un diccionario era si contenía la palabra turiferario. Battaner cuestiona este método puesto que considera que lo que debe contener un diccionario son aquellos términos que el hablante utilice y pueda producir. Lo primordial es que el diccionario se adapte a las necesidades del usuario sin importar si contiene o no una palabra como turiferario que probablemente no lleguemos a utilizar nunca.


Nos parece primordial lo que comenta sobre el cambio en las necesidades del usuario que si bien antes utilizaba el diccionario para leer ahora lo necesita para escribir. Pone de manifiesto así la necesidad de crear diccionarios enfocados a la producción más que a la descodificación como es el caso del DiCE.
A pesar de que en la presidenta de AELEX indica que ahora se necesitan más diccionarios ya que se escribe más, la realidad demuestra otra tendencia. Los usuarios, en lugar de recurrir al diccionario, intentan resolver la mayor parte de sus dudas lingüísticas en Google; este recurso puede jugarnos malas pasadas. Por ejemplo, todos estamos de acuerdo en que paseo se combina con dar y no con hacer, a diferencia de sus equivalentes en francés o en catalán. . Sin embargo, al escribir "hacer un paseo" en Google, obtenemos más de un millón y medio de entradas, resultado más que suficiente para que un aprendiz considere que puede utilizarla con total normalidad.

No debemos olvidar la función de los diccionarios de servir como referente ofreciendo información contrastada así como el trabajo que existe detrás de la elaboración de estas herramientas.

viernes, 1 de marzo de 2013

Descubre Quizlet

Quizlet es uno de los últimos descubrimientos que hemos hecho en el grupo DiCE, aunque quizás para muchos  ya conocido. Se trata de un portal educativo que proporciona herramientas de aprendizaje que van desde tarjetas mnemotécnicas/didácticas a ejercicios lúdicos que facilitan el estudio de términos en las más diversas áreas de conocimiento.
Fue fundada por Andrew Sutherland a la temprana edad de 15 años con el objetivo de elaborar una herramienta fácil de usar para aprender vocabulario en francés para su uso personal y luego pensó en compartirla con sus amigos. A partir de ahí fue creciendo y poco a poco se convirtió en lo que hoy es, uno de las webs educativas con más contenido a nivel mundial. A día de hoy, esta herramienta es utilizada por miles de profesores y estudiantes ya que su acceso es completamente gratuito; además, dado que se trata de un recurso colaborativo, permite al usuario crear su propio material de estudio, compartirlo o bien escoger alguna de las listas de términos creada por otro usuario de la comunidad Quizlet.

Naturalmente, el motivo por el que esta herramienta llamó nuestra atención es su potencial en el aprendizaje del vocabulario. De acuerdo con la filosofía de Quizlet, el usuario tiene dos alternativas: “Encontrar” lo que busca entre el variado contenido que otros usuarios ya han aportado o “crear” su propio material personalizado. En este caso concreto podemos encontrar listas de vocabulario en diversas lenguas europeas, asiáticas y hasta lenguas inventadas como es el Klingon. El contenido de las listas varía desde listas temáticas con vocabulario relacionado a un campo semántico concreto (p.ej. familia, viaje, etc.),  listas especializadas en exámenes de lenguas extranjeras (p.ej. First Certificate, DELE) o listas que recogen el vocabulario de unidades concretas de manuales conocidos. Está claro que en esta temática no pueden faltar las listas de colocaciones. Así, encontramos el ejemplo de una lista que recoge colocaciones del español relativas al ámbito de la bancaelectrónica y otra para estudiar las colocaciones del verbo take en inglés.

Una vez escogido o creado el material, la herramienta ofrece diferentes métodos para estudiarlo, haciendo un seguimiento en todo momento de tu actividad. Como primer paso, puedes memorizar el vocabulario con la ayuda de tarjetas didácticas/mnemónicas para luego seguir practicando con alguna de las opciones más avanzadas como el dictado (Speller) o los juegos en los que el usuario debe emparejar palabras y sus definiciones (Scatter) o escribir palabras a la mayor velocidad posible antes de que la definición correspondiente desaparezca de la pantalla (Space Race). Para ponerte a prueba, también puedes realizar un test puntuable generado por Quizlet.
Animamos a todos a unirse a la gran comunidad que forma Quizlet. Descubriréis un modo diferente de aprender una lengua. ¡Os lo aseguramos!

martes, 5 de febrero de 2013

Siento respeto hacia ti pero asombro ante él (*hacia él)



Una de las mayores dificultades para los aprendices (y también para los nativos) de una lengua  se presenta a la hora de decidir las preposiciones que rige el nombre en una colocación. Así, en español, debemos saber que se dice:

-          Tengo miedo de la oscuridad / Le tengo miedo a la oscuridad
-          Le tengo miedo a Juan / Tengo miedo de Juan.

 Es importante discernir los diferentes sentidos de una palabra a la hora de emplear correctamente el régimen. Así, si decimos tengo confianza en mi hermana significa que  ‘confío en ella’; en cambio, si decimos tengo confianza con mi hermana nos referimos a que existe ‘una relación de familiaridad con ella’. Ambas acepciones de la palabra confianza aparecen recogidas en el DiCE (las unidades léxicas confianza 1 y confianza 3, respectivamente).
Este tipo de estructuras son consideradas por algunos como “colocaciones gramaticales”, como es el caso del BBI Dictionary, que agrupa bajo esta denominación las combinaciones en las que hay una palabra léxica plenamente (nombre, adjetivo, verbo) y una preposición o estructura gramatical como un infinitivo o una oración.
La información sobre régimen preposicional es la que nosotros incluimos en el DiCE dentro del esquema de régimen. Este elemento es, quizás, el gran desconocido para los usuarios del diccionario y podría resultar de gran utilidad.
Podemos decir que cada nombre que encontramos en el DiCE describe una situación en la que intervienen distintos participantes. Por ejemplo, la situación designada por uno de los sentidos del nombre alegría se puede ilustrar de la siguiente manera:
alegría de individuo X por hecho Y

Esta fórmula (llamada forma proposicional) indica que la situación designada por alegría tiene esencialmente dos participantes o actantes: X, el individuo que siente alegría e Y, el hecho que provoca este sentimiento. A la hora de utilizar la palabra alegría, existen varias maneras de expresar o indicar estos participantes. En el esquema de régimen damos precisamente esta información. 
Para acceder al esquema de régimen de una unidad léxica concreta, tienes que hacer clic en el enlace "Ver esquema de régimen", en la entrada correspondiente. La información se muestra de la siguiente manera:


En este cuadro se pueden ver de un modo esquemático los actantes que intervienen en la situación expresada por la unidad léxica pero con información ampliada, ya que, la columna de las realizaciones nos indica de qué modo se pueden expresar en una frase.
Así,  para mencionar al que experimenta alegría podemos decir:

-          La alegría de Simon (de + Nombre)
-          Su alegría (Adjetivo Posesivo)
-          La alegría nacional (Adjetivo)
Mientras que el motivo que causa la alegría se podría expresar como:
-          La alegría ante el nacimiento de su hijo (ante + Nombre)
-          La alegría por la buena noticia (por + Nombre)
-          La alegría por ser padres (por + Verbo infinitivo)
-          La alegría del premio recibido (de + Nombre)
-          La alegría de ganar (de +Verbo infinitivo)

Después de esta breve explicación nos gustaría que consultarais este apartado del DiCE para que nos deis vuestras impresiones. ¿Qué os parece? ¿Os resulta útil?¿Alguna sugerencia?