viernes, 21 de diciembre de 2012

Colocaciones navideñas


¡Llegó la Navidad!
Las calles se llenan de gente y de luces y las familias se reúnen para festejar estas fechas: se preparan comidas opíparas y se ponen elegantes mesas.
Los más pequeños escriben la carta a Papa Noel y los Reyes Magos mientras que los mayores se encargan de poner el árbol y envolver regalos para familiares y amigos.
El equipo del DiCE os desea a todos una feliz Navidad y un próspero año nuevo.  Esperamos que recibáis el año en compañía de vuestros seres queridos y que el 2013 venga cargado de buenos augurios para todos.

Como en anteriores ocasiones os proponemos identificar todas las colocaciones de esta entrada. Así, entre todos, podríamos hacer un mini diccionario de colocaciones navideñas ¿qué os parece? ¡Ayudadnos a ampliarlo con vuestras sugerencias!

jueves, 13 de diciembre de 2012

Crowdsourcing

La tendencia del crowdsourcing impulsada por la Web 2.0 consiste en externalizar tareas gracias a la colaboración de comunidades masivas de voluntarios, expertos o no en la materia, con lo que se consigue obtener resultados en un menor período de tiempo, reduciendo costes y esfuerzos. Este método es aplicado en el desarrollo de Linux, compañía en la que una gran comunidad de usuarios contribuye a mejorar los programas de software libre a los que ellos mismos acceden de modo gratuito.

Este mismo método se aplica a proyectos como la Wikipedia, bien conocida por todos, que ha sido elaborada a partir de la colaboración de miles de voluntarios en todo el mundo.

La cuestión que nos gustaría plantear es hasta qué punto es posible aplicar el crowdsourcing a la elaboración de diccionarios. Es cierto que los diccionarios actuales conllevan una tarea de trabajo colaborativo entre diferentes lexicógrafos que elaboran el contenido a partir de su propio conocimiento lingüístico y de la comparación de diferentes corpus. Pero ¿qué ocurre cuando ese marco de colaboración se amplía para dar entrada a toda una comunidad de hablantes que contribuyen a ampliar estas herramientas?
El Open Dictionary de MacMillan o el Collins Dictionary son una muestra de la aplicación de este método que evidencia un gran enriquecimiento en lo que se refiere a neologismos, palabras técnicas o variedades regionales. Existen diferentes modelos a la hora de aplicar el crowdsourcing; mientras que en algunos diccionarios como Wordreference se trata de foros paralelos en los que los usuarios opinan sobre el uso de determinados términos, hay otros casos, como Your Dictionary o el Urban Dictionary en los que dichas contribuciones pasan a formar parte del propio cuerpo del diccionario.

Estamos de acuerdo en que, de algún modo, todos somos “expertos” en nuestra propia lengua y podemos contribuir, aplicando nuestros criterios lingüísticos, a describir la aparición de nuevos términos o nuevos usos. Sin embargo, la “democratización” a la que se llega en algunos casos mediante el crowdsourcing puede llegar a exceder los límites de lo que siempre se ha entendido por diccionario, una obra cuyo objetivo es el de ser una referencia en materia lexicográfica y en la que la información debe estar perfectamente organizada y estructurada.

La lengua varía constantemente para reflejar los cambios de nuestra sociedad. Esta realidad ha de tenerse en cuenta a la hora de revisar y ampliar los diccionarios. La accesibilidad y flexibilidad que ofrecen las versiones online facilitan esta tarea de edición como ya mencionamos anteriormente en nuestro blog. Esto nos lleva al planteamiento de incorporar en el Diccionario de colocaciones del español una sección complementaria en la que los usuarios del DiCE puedan contribuir con entradas y comentarios sobre el uso de las colocaciones que ya están incluidas en él o sobre otras que debamos incorporar, una vez que hayan sido correctamente filtradas y revisadas por los lexicógrafos que elaboran la herramienta. Se trataría de una fuente de información que podría contribuir notablemente a su enriquecimiento.
Nos parece una buena idea empezar a aplicar el crowdsourcing proponiéndoos un reto: ¿cuál creéis que sería una traducción adecuada para este término en español?