martes, 31 de mayo de 2011

DicoInfo: Un diccionario de términos de informática e Internet

DiCoInfo es un diccionario online que abarca los términos más importantes utilizados en el ámbito de la informática e Internet en tres lenguas: francés, inglés y español. Este diccionario, de igual manera que el DiCE, se encuadra en el marco teórico de la Lexicología Explicativa y Combinatoria, por tanto se centra en las relaciones léxicas y la combinatoria léxica de las unidades léxicas descritas. Veamos en más detalle cómo se organiza la información que se recoge a partir de una unidad léxica específica:
Primero se especifica la estructura actancial, es decir, los participantes prototípicos (actantes semánticos) implicados por la unidad léxica (UL). Por ejemplo, en el caso de la UL ordenador se da la siguiente información:
ordenador: ~ utilizado por Agente{usuario} para operar con Paciente1{tarea} o Paciente2{programa} o Paciente3{datos} o Paciente4{periférico}
También se recogen las realizaciones lingüísticas de cada uno de los actantes. Así, por ejemplo, encontramos que el Agente, es decir, el participante activo de una situación que implica el uso de un ordenador es el usuario o el programador; el tercer tipo es el Paciente, es decir, los datos con que se trabaja, que son típicamente una carpeta, un código, una red, un conjunto de datos o información.
El diccionario también proporciona una lista de sinónimos, en el caso concreto de ordenador, encontramos computador y computadora, seguida de algunos ejemplos del uso de la UL extraídos de corpus. En algunos casos – sobre todo en la versión francesa del diccionario, que es de la que más datos se dispone – se marcan en los ejemplos explícitamente las expresiones referentes a los actantes semánticos concretos.
Finalmente, se especifican las relaciones léxicas y la información combinatoria de la UL. Una característica importante de esta sección es que, de manera semejante al DiCE, se especifica el significado de cada una de las combianaciones léxicas; así, por ejemplo, podemos encontrar que un ordenador personal es un 'ordenador de tamaño mediano y se encuentra generalmente sobre un escritorio' o que desconectar algo de un ordenador significa que 'el usuario separa un periférico de un ordenar para impedir que funcione'.
Os animamos a que consultéis el DicoInfo. Aunque su contenido esté restringido a un ámbito muy específico, pensamos que puede resultar una fuente muy valiosa para todos aquellos que tengáis que manejar el ordenador en una lengua extranjera, que estéis aprendiendo idiomas o que necesitéis traducir o redactar textos relacionados con la temática del propio diccionario.

martes, 24 de mayo de 2011

Minería de opinión

Hoy os queremos hablar de la minería de opinión, también denominada análisis de sentimiento en la que se incluye un conjunto de aplicaciones de técnicas del procesamiento del lenguaje natural cuya finalidad es extraer información subjetiva a partir de contenidos que la gente escribe en forma de blogs o en reseñas de opinión. Este ámbito ha recibido un interés creciente entre las grandes firmas que quieren conocer el grado de satisfacción de los usuarios y mejorar sus productos así como sus campañas de marketing con el fin de ampliar su cartera de clientes.
Se trata, grosso modo, de detectar las opiniones negativas o positivas que los usuarios vierten en la red sobre determinados productos o servicios mediante el análisis del léxico empleado. Se dice que un término tiene polaridad u orientación cuando éste porta información subjetiva bien sea positiva o negativa.
En este sentido, las colocaciones pueden ser explotadas puesto que determinados términos pueden adquirir o cambiar su polaridad dependiendo de si forman parte o no de una colocación. Os lo mostramos a través del adjetivo alto, un término que a priori no tiene polaridad de ningún tipo, pero que adquiere polaridad negativa al formar parte de la colocación precio alto. El mismo adjetivo en colocación con valor tiene, por el contrario, polaridad positiva.
El problema está en cómo asignar automáticamente la polaridad pero para esto habrá que avanzar en nuestras pesquisas... ¿Alguna sugerencia?

jueves, 19 de mayo de 2011

"Me paso el día comiendo y mirando la tele..."

En una entrada anterior ya hemos hablado de la variación lingüística en el caso de las colocaciones. Entre otros ejemplos, hemos mencionado el caso concreto de ver la televisión o mirar la televisión. Siguiendo nuestra intuición, diríamos que mientras la primera combinación se podría considerar perteneciente al español estándar, la segunda es una variante, que  nosotros identificamos con la zona de Vigo. Sin embargo, hace poco nos hemos fijado en que el Diccionario Inglés-Español de Oxford – la fuente utilizada por wordreference.com – da la siguiente información en la entrada del verbo watch:

to watch television ver or mirar televisión

¿Qué podemos deducir de esta información? ¿Pretende reflejar una variante que está más extendida de lo que nosotros pensábamos? O bien, ¿se trata simplemente de un error que refleja un calco del inglés, ya que en general el verbo watch se traduce por mirar?

lunes, 9 de mayo de 2011

Cambios en el DiCE

A lo largo de las últimas semanas hemos realizado algunos cambios en la interfaz del DiCE para mejorar la eficacia de las búsquedas avanzadas.

1)  Dentro del componente de Búsquedas avanzadas, encontraréis una nueva opción llamada ¿Qué significa?. Esta búsqueda, que anteriormente estaba recogida dentro de las consultas inversas, permite introducir una colocación para encontrar su significado:


 2) En las consultas inversas hemos incluido la opción de buscar los colocativos por la forma en que aparecen en el DiCE o por a forma lematizada. Esto significa, que si queremos encontrar colocaciones donde figure como colocativo el adjetivo profundo, podemos elegir una forma específica ("buscar por valor"), por ejemplo profundas. De esta manera el diccionario solo nos devolverá nombres femeninos con los que coocurre el adjetivo y que además se utilicen en el plural (ver abajo). Por el contrario, si queremos saber con qué nombres aparece profundo, independientemente de si son del género masculino o femenino y si se utilizan en plural o en singular, podemos elegir la opción "buscar por valor lematizado".



Esperamos que os parezcan útiles estos cambios y, como siempre, ¡no dudéis en hacer comentarios y sugerencias para mejorar el diccionario!

lunes, 2 de mayo de 2011

Colocaciones y metáforas


Una característica interesante de las colocaciones es que el colocativo, al combinarse con la base para formar una colocación, con frecuencia adopta un sentido metafórico, diferente de su sentido literal. Este rasgo fácilmente puede aprovecharse para crear juegos de palabras, como en los supuestos titulares de prensa ofrecidos en uno de los ejercicios del manual English Collocations in Use – Advanced:


Athlete runs into trouble
run into trouble = toparse con un problema

Diet pills have fat chance of success
fat chance = my pocas posibilidades

Shoeworld Co. to foot the bill
foot the bill = pagar la cuenta

New law makes rabbit owners hopping mad
hopping mad = muy enfadado, furioso; hop = saltar

Podemos observar un efecto parecido en el título del programa emitido por La noche temática de la RTVE: La Tierra pierde el Norte.