viernes, 26 de abril de 2013

Una de errores colocacionales…


Hace unos días, echando un vistazo a una conocida web en la se hacen descuentos de viajes nos encontramos con un error colocacional curioso. Se trata de una oferta para una estancia en Londres en cuya descripción se recurre a una famosa frase de Samuel Jonhson sobre la capital británica.  El texto, como podréis ver en la imagen, contiene el siguiente fragmento:

Cuando un hombre está cansado de Londres está cansado de la vida, pues Londres tiene todo lo que la vida puede brindar”, afirmaba Samuel Johnson en una de sus sentencias que han pasado a la prosperidad.

Se emplea la colocación pasar a la prosperidad, en la que se selecciona errónamente la base prosperidad en lugar de la opción correcta posteridad. El error es más anecdótico si tenemos en cuenta que Samuel Johnson fue el creador del primer diccionario en lengua inglesa.
Ya hemos hablado anteriormente de errores cometidos por aprendices de una lengua pero es evidente que los propios nativos de una lengua cometen errores colocacionales tales como el que acabamos de mencionar.  Se trata de errores intralingüísticos que a veces tienen patrones o características comunes. En muchos casos, como el que nos ocupa, se trata de una evidente semejanza fonética entre palabras; esto justifica que un hablante nativo seleccione la palabra prosperidad en lugar de posteridad, además de que la primera le resulte más cercana.
Alain Polguère (2007) acuñó el término en francés greffes collocationnelles para referirse al tipo de errores colocacionales prototípicamente producidos por hablantes nativos de una lengua que consisten, grosso modo, en una interferencia entre dos colocaciones que expresan el mismo sentido. El error consiste en que el hablante selecciona erróneamente la base y lleva a cabo lo que podríamos denominar como un “injerto” en otra colocación diferente. Así, podemos encontrarnos con la expresión Hace un *sol insoportable en lugar de Hace un calor insoportable. Se selecciona la base sol y para atribuirle el sentido de ‘intenso’ se injerta junto al adjetivo de la segunda colocación. La colocación correcta sería sol de justicia/justiciero/implacable.
Aunque según el creador de este término la greffe prototípica es aquella en la que se selecciona mal la base también existen casos de errores colocacionales en los que se selecciona un colocativo incorrecto. Recientemente, nos encontramos con un caso práctico en el que un usuario empleaba la colocación *procesar admiración en lugar de profesar admiración. De nuevo, en este caso, el error se produce debido a la semejanza fonética.
Probablemente todos hemos cometido este tipo de errores en más de una ocasión. ¿Se os ocurre algún ejemplo más de este tipo de interferencias?

viernes, 19 de abril de 2013

English Vocabulary Profile


       Uno de los problemas con el que se encuentran los profesores de L2 es la nivelación léxica, ¿qué palabra se enseña en un nivel B1 y cuál en un C1? A esta pregunta se ha intentado dar respuesta desde el English Vocabulary Profile (EVP), una herramienta con sentidos nivelados. Se desarrolla en el proyecto English Profile de la universidad de Cambridge y su propósito es crear una herramienta en la que el léxico se organice según los niveles establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Su principal ventaja sobre otros diccionarios es que no solo asignan nivel a una forma de palabra sino que lo hacen a cada uno de los sentidos de esa palabra.
La herramienta contiene unas 7000 entradas e incorpora expresiones fraseológicas como clear the air (C2), los conocidos phrasal verbs, como account for sth (C2) y lo que llaman phrases que tienen que ver con nuestras colocaciones como round of applause (C2).  La búsqueda simple tiene dos vías: se puede obtener una lista de unidades léxicas de un nivel o de varios, pero también el nivel de una palabra en concreto; por ejemplo, si buscamos la palabra apple la herramienta nos dice que pertenece al nivel A1; pero también podemos buscar la lista de palabras de nivel A1 sobre el tema de la alimentación; entonces obtenemos una lista con 53 resultados (apple, banana, bar, beer, biscuit...). Desde las opciones avanzadas se realizan búsquedas más complejas restringidas por filtros (categoría gramatical, tipo de entrada, tema, marca de uso, etc.). Así, por ejemplo, podemos obtener el listado de los sustantivos del nivel B2 sobre el tema del crimen y la herramienta nos muestra una lista de 30 ítems (arrest, burglar, burglary...) o lanzar otra búsqueda y filtrar los adjetivos informales (como marca de uso) para el nivel B2 y nos ofrece una lista de cinco adjetivos (boiling, feed up, full, posh y starving).
Para el campo que más nos interesa en el blog, las colocaciones, la búsqueda avanzada dispone de un filtro que selecciona solo phrases; aunque el concepto phrase no es totalmente equivalente a lo que nosotros entendemos por colocación, se asemeja bastante. Podemos obtener la lista de un tema y nivel, por ejemplo, sobre arte y medios de comunicación. Obtenemos una lista de quince resultados, expresiones que nosotros tratamos como colocaciones, por ejemplo, stage a show (C2), on air (C1) o  horror film (B1); pero también incluyen otras expresiones fraseológicas como the media (B2), the news (B1) o casos de preposición regida por un verbo como appear in/on/at (B1), que tampoco aparecen en otros diccionarios de colocaciones como Oxford Collocations Dictionary.
Propuestas como estas facilitan la tarea de aprender una lengua, pero sobre todo la de enseñarla. Los profesores de L2 son los principales beneficiarios de este tipo de recursos: no solo verían facilitada su labor sino que la desarrollarían de manera más objetiva y, por lo tanto, de forma más eficaz. Sin embargo, el inglés sigue tomando la delantera en este tipo de cuestiones. ¿Conocéis algún diccionario con sentidos nivelados en otras lenguas? ¿Para cuándo un diccionario de español con sentidos nivelados? ¿Seríamos capaces de decir en qué nivel se deberían enseñar colocaciones como alegría enorme y alegría a raudales? ¿Y sentir amor y a albergar amor?

jueves, 11 de abril de 2013

II Edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura del español

El equipo del DiCE va a presentar su candidatura a la II edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura del español que ponen en marcha diversas entidades vinculadas a esta área. Dichos promotores son la Universidad de Alcalá, el Instituto Cervantes, Google, Madrid Network-Cluster del Español, Fundéu BBVA, Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI) y Monografías.com.
Existen tres categorías en concurso y nuestro equipo presenta la candidatura en la correspondiente al mejor blog de enseñanza de español.
Desde esta entrada solicitamos vuestra colaboración a la hora de votarnos para conseguir un buen puesto. Esto podría significar una gran difusión para el Diccionario de colocaciones del español así como para que nuestro blog llegue a un gran número de usuarios. Por supuesto, también implicaría un estupendo impulso para seguir trabajando y ofreceros la mejor información relacionada con la enseñanza de español como lengua extranjera.
Muchas gracias por vuestra colaboración y… ¡a votar!

Si nos quieres ayudar accede a este enlace y vota a COLOCATE:  http://www.concursoblog.es/blog/colocate/516689631f17f