lunes, 21 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte IV)

Después de la entrada de la semana pasada, nos quedó pendiente discutir el apoyo que nos pueden dar los corpus lingüísticos en el caso de los adjetivos para traducir la colocación inglesa central problem.
Entre el diccionario bilingüe y el diccionario combinatorio, hemos encontrado un total de cinco adjetivos que se combinan con problema y que podrían ser candidatos para la traducción. Para decantarnos por alguno de estos, nos puede interesar cuál se utiliza con mayor frecuencia. Tras realizar una serie de búsquedas en el corpus CREA, podemos establecer el siguiente orden de frecuencia: problema(s) fundamental(es) (318 casos), problema(s) principal(es) (156 casos), problema(s) crucial(es) (33 casos), problema(s) capital(es) (25 casos), y problema(s) decisivo(s) (11 casos).
Otra duda que nos puede surgir es si podemos utilizar el adjetivo central en español junto a problema, a pesar de que no nos lo haya indicado explícitamente ninguno de los dos diccionarios que hemos consultado. El corpus aquí también sirve de ayuda: encontramos 121 casos de problema(s) central(es), por lo cual, podemos concluir que se trata de una colocación bastante usual.
Como conclusión, podemos decir, que los corpus lingüísticos resultan útiles para complementar la información combinatoria proporcionada por los diccionarios existentes en varias maneras. A través de los ejemplos concretos encontrados, podemos deducir  información detallada sobre el significado y el uso de las combinaciones, es posible, además conseguir datos sobre la frecuencia de uso de cada combinación. Otra característica importante es la amplitud de estos corpus que permite que encontremos combinaciones que no figuran en los diccionarios. Naturalmente, el caso ideal sería que existiese un único diccionario que incluyese toda la información necesaria para resolver las dudas de nuestro aprendiz hipotético y muy inquisitivo.

martes, 15 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte III)

La semana pasada llegamos a la conclusión de que el diccionario combinatorio Práctico no puede resolver satisfactoriamente nuestro problema de traducción, dado que, aunque nos propone una lista de posibles verbos y adjetivos que pueden coocurrir con el sustantivo problema, a falta de ejemplos que nos ayuden conocer el uso de cada vocablo, la información proporcionada nos resulta confusa. Por este motivo, hoy echaremos mano de otro tipo de herramienta, los corpus electrónicos.
Para obtener información sobre el uso (y no necesariamente la norma) de una lengua, siempre podemos acudir a un corpus, es decir, una colección de textos accesible en Internet. Estas herramientas, en general, vienen dotadas de una interfaz que nos permite hacer búsquedas específicas. En el caso del español podemos mencionar el Corpus de Referencia del Español Contemporáneo (CREA) y el Corpus del Español. Estos corpus nos pueden resultar útiles para buscar ejemplos de uso de las combinaciones que nos interesen, o bien para verificar la existencia de una combinación dada, e incluso para comparar la frecuencia de uso de varias combinaciones. Ahora veremos como puede ayudar este tipo de información en la traducción de nuestra frase:

Insufficient knowledge about terrorists' real objectives poses the central problem to U.S. antiterror efforts.

Examinemos primero el caso de los verbos. En el contexto de nuestra frase, nos parecía más natural para la traducción al español el uso de constituir o representar un problema en vez de plantear un problema. Veamos unos ejemplos encontrados en el Corpus del Español:

Sin embargo, esta solución planteó un nuevo problema, el de la definición lógica de número real.
El ruido constituye un problema grave en todos los receptores de radio.
En definitiva, la eliminación de los plásticos representa un problema medioambiental.

Creemos que a partir de estos ejemplos se puede deducir una diferencia semántica entre los verbos. En el caso de plantear, los problemas se interpretan como surgidos a partir del hecho al que se refiere el sujeto, en otras palabras, en nuestro ejemplo la solución no es el problema en sí, es más bien la fuente del problema. Al mismo tiempo, constituir y representar sí que parecen identificar el sujeto con el problema, de manera que podríamos sustituir estos últimos verbos por ser:

*Sin embargo, esta solución fue un nuevo problema, el de la definición lógica de número real.
El ruido es un problema grave en todos los receptores de radio.
En definitiva, la eliminación de los plásticos es un problema medioambiental.

Lo que hemos dicho hasta ahora, confirma la necesidad de incluir información sobre el significado y el uso de las combinaciones en un diccionario combinatorio o un diccionario de colocaciones. La semana que viene nos ocuparemos de examinar el caso de los adjetivos….

lunes, 7 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte II.)

Para tratar de encontrar una solución al problema de traducción planteado la semana pasada, ahora nos dirigiremos a un diccionario combinatorio del español: el Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo. Como hemos explicado en una entrada anterior, en este tipo de diccionarios podemos consultar con qué otras palabras se combina un vocablo determinado. ¡Veamos lo que encontramos!
En la entrada de problema hay varios verbos, agrupados según su significado. En el mismo grupo del verbo plantear podemos también ver poner. Además, si observamos los demás verbos, podremos también encontrar un grupo compuesto por los verbos constituir, representar y suponer. Como hemos dicho, nos parece que en nuestro ejemplo concreto estos últimos verbos darían lugar a una mejor solución: 

El conocimiento insuficiente sobre los objetivos reales de los terroristas constituyen/representan el problema fundamental a los esfuerzos antiterroristas americanos.

Es cierto, sin embargo, que a falta de ejemplos de uso e información clara sobre el significado de cada uno de los verbos, el diccionario no ayuda de manera satisfactoria la selección del verbo adecuado.
Entre los adjetivos que se combinan con problema, encontramos un grupo que transmite el significado que buscamos: capital, crucial, decisivo. No aparecen, sin embargo, los adjetivos principal y fundamental, que encontramos anteriormente en el diccionario bilingüe. A falta de ejemplos, aquí tampoco es fácil tomar una decisión, pero en principio, nos parece que cualquier adjetivo podría ser aplicado para traducir nuestra frase.
Seguimos sin llegar a una conclusión firme, así que la semana que viene tendremos que seguir explorando otras herramientas que nos puedan proporcionar información sobre la combinatoria de las palabras.