miércoles, 1 de octubre de 2014

RutaELE



RutaELE es un proyecto creado por profesionales de la enseñanza de Español Lengua Extranjera con la finalidad de compartir los materiales didácticos que ellos mismos crean con toda la comunidad de ELE.
RutaELE da nombre no solo a la web que en este post os presentamos sino también a una revista digital que tiene por objetivo, en palabras de sus propios creadores “ayudar a dinamizar ese mundo de español como LE desde una perspectiva integradora, lúdica y dinámica que trata de avivar la siempre necesaria dosis de imaginación que necesita cada docente.”
Uno de los elementos que más nos ha llamado la atención del recurso RutaELE es el apartado de Materiales (MCER) en el que se incluye un amplio banco de unidades didácticas que se pueden seleccionar atendiendo a diversos criterios puesto que están etiquetados según los niveles de marco europeo, según su contenido o según las propuestas recomendadas por los creadores de RutaELE y los propios usuarios de dicha herramienta. 
Del mismo modo, destaca la sección denominada “el rincón del profesor” en el que podemos encontrar material dirigido a los docentes, bancos de imágenes, vídeos y sonidos gratuitos para emplear en las propuestas didácticas, así como webs y recursos recomendados para la enseñanza de ELE.
RutaELE es un espacio en el que cualquier profesional del campo puede colaborar aportando su material de tal modo que el banco de actividades que ofrece esta web se va incrementando poco a poco. Los creadores de RutaELE emplean y recomiendan el uso de una licencia Creative Commons, de tal modo que sus contenidos se pueden compartir libremente pero no admiten el uso comercial de la obra original ni de sus posibles derivados.
Para ilustrar el material que nos ofrecen os mostramos diversas propuestas didácticas sobre colocaciones léxicas a través de este enlace.
Nos llama la atención alguna propuesta didáctica como Échale un vistazo en la que se proponen actividades para la formación de colocaciones a partir del colocativo echar. Se trataría de un enfoque completamente opuesto al nuestro puesto que partimos de que el hablante selecciona una idea de la que quiere hablar, la base, y dicha base selecciona el colocativo correspondiente dependiendo del sentido que queramos aplicarle. Esto quiere decir que, en primer lugar, pensamos en la palabra gasolina, crema o siesta y después codificamos el sentido que le queremos dar seleccionando el colocativo echar para formar las colocaciones echar gasolina, echar crema o echar la siesta, respectivamente.
Otras propuestas didácticas organizan las colocaciones en torno a campos léxicos como el de la comida, los animales, el tiempo meteorológico o el amor, del mismo modo que nosotros hicimos para elaborar el Diccionario  de colocaciones del español, que recoge los nombres del campo semántico de los sentimientos.

miércoles, 10 de septiembre de 2014

Colocaciones humorísticas

Ya estamos de vuelta de las vacaciones y estrenamos el curso con una nueva entrada para nuestro blog en clave de humor. Problablemente muchos de vosotros habréis visto el gran taquillazo de este año, "8 apellidos vascos", toda una demostración de la cantidad de tópicos atribuidos a vascos y andaluces. El doble sentido es muy recurrente a la hora de crear chistes y, como ya hemos visto en otras ocasiones, las colocaciones también nos permiten crear juegos de palabras para provocar la risa. En una secuencia de esta película se utilizan expresiones colocacionales para  conseguir el toque humorístico. A continuación, reproducimos el diálogo en el que el protagonista del film, tras haber pasado la noche con la chica sin conocerla de nada, habla con su compañero de piso; éste trata de hacerle ver el peligro que podría acarrear la muchacha:

“Tú di lo que quieras, pero esa está buscando un piso piloto en Sevilla”. “¿Piso piloto? Querrás decir un piso franco” “¡Calla! No hables de Franco que se enervan”.


El componente humorístico reside en la confusión entre el significado de las expresiones piso piloto y piso franco, sendas colocaciones formadas a partir de la palabra piso. Al mismo tiempo, la coincidencia entre el adjetivo y el nombre del dictador contribuye a la risa.
 

¿Recordáis algún otro ejemplo humorístico en el que se haga uso de las colocaciones?

martes, 13 de mayo de 2014

Los falsos amigos de las colocaciones


Entre los errores que se cometen a la hora de traducir de una lengua a otra resultan especialmente recurrentes los producidos por transferencia. En esta categoría se ubican los conocidos “falsos amigos”.
En este blog denominado “falsos amigos” encontramos multitud de ejemplos entre los que se encuentran los más prototípicos como:
Inglés
Español
constipated ('estreñido')
constipado
embarrassed ('avergonzado/a')
embarazada
resort ('complejo turístico')
resorte
Introduce ('presentar')
introducir
molest ('abusar sexualmente')
molestar

Este tipo de errores afecta también a las colocaciones cuando pasamos de una a otra lengua. A la hora de revisar textos de aprendices de español cuya lengua materna es el inglés, nos encontramos con colocaciones erróneas que ubicaríamos dentro de esta clasificación.
Algunos ejemplos representativos son:
  1. me licencié en el colegio: en lugar de me licencié en la universidad. El aprendiz conoce la palabra colegio y la selecciona por el parecido de la forma provocando el consiguiente error en la base de la colocación.
  2. sitios arqueológicos: en este caso la selección errónea reside en la base sitio en lugar de yacimiento, de nuevo por la similitud entre ambos términos.
  3. gritar abusos: en este ejemplo ambos elementos de la colocación son erróneos puesto que la versión correcta sería lanzar insultos. Lo que hizo el aprendiz fue una traducción literal de la colocación en inglés shout abuse. En el caso de la base, el parecido entre abuse y el término del español abuso es lo que justifica que estemos ante un nuevo caso de “falso amigo”, por el  parecido formal que guardan ambos términos.
Esto nos demuestra que en muchos casos la similitud en la forma entre dos palabras resulta ser un “falso amigo” en lugar de una garantía para una buena traducción.

lunes, 5 de mayo de 2014

Visita de Igor Mel’čuk



El pasado 28 de abril tuvimos el inmenso placer de recibir en nuestra facultad al Profesor Igor Mel’čuk, padre de la lexicología explicativa y combinatoria (Mel’čuk et al., 1995), corriente teórica en la que basamos nuestras investigaciones y el propio Diccionario de Colocaciones del Español.
Mel’čuk, actualmente profesor retirado, llevó a cabo su labor en el Departamento de Lingüística y Traducción de la Universidad de Montréal (Canadá) a partir de los años 70. Desde entonces ha venido desarrollando su teoría Sentido-Texto, lo que ha supuesto una aportación incuestionable a la lingüística a nivel internacional.
Durante su visita hemos tenido ocasión de conversar con él sobre diversas cuestiones fraseológicas, acerca de la naturaleza de combinaciones que nos presentaban ciertas dudas a partir del etiquetado realizado dentro del proyecto sobre colocaciones en el que hemos trabajado en los últimos años.
El propio Mel’čuk impartió una conferencia a la que acudieron numerosos alumnos y profesores, y en la que el famoso lingüista describió su concepto sobre la sintaxis, que percibe dentro de su teoría como un "puente entre la semántica y la morfología". Llevó a cabo una demostración sobre el modo en que las dependencias nos permiten representar la estructura de cualquier lengua en todos los niveles del estudio lingüístico.
 

viernes, 11 de abril de 2014

¿Qué colocaciones debemos enseñar en cada nivel?


Hace un tiempo llevamos a cabo un test de nivelación que pasamos a un total de 57 profesores de ELE. Dicho test consistía en nivelar, según su criterio, 56 unidades léxicas del DiCE y 36 colocaciones que toman como base la palabra miedo.
Antes de realizar el test los informantes debían facilitar datos como su sexo, edad, nivel académico, lengua materna o años de experiencia como docente de ELE.
Para realizar la nivelación de unidades léxicas se les facilitó la palabra en contexto como los ejemplos siguientes:

 ALEGRÍA referida a ‘sentimiento’: 
- Siento una alegría intensa.
ALEGRÍA referida a ‘persona o cosa que da mucha alegría’:
- Esta mujer es la alegría de la casa.
AMISTAD referido a ‘sentimiento’:
- Entre ellos solo existe una buena amistad.
AMISTAD referido a ‘amigo’:
- Tengo algunas amistades en Francia.

En el caso de las colocaciones desglosamos las distintas combinaciones con la base miedo según su estructura. Así, incluimos:

MIEDO + adjetivo

~ atroz
- Tenían un miedo atroz a la censura.

~ infundado: 
- Existe un miedo infundado a tomar medicamentos durante el embarazo.

VERBO + miedo

tener ~: 
- Los líderes no deberían tener miedo a reunirse.

Cada uno de los elementos testados contenía un desplegable con los niveles correspondientes al Marco Común Europeo de Referencia (MCER) del A1 al C2 para que los usuarios escogiesen el más adecuado atendiendo a su criterio como docentes.
Tras analizar los resultados de dicho test hemos observado que el mayor consenso al que se ha llegado a la hora de nivelar unidades léxicas y colocaciones ha sido de aproximadamente la tercera parte (33%), dato que por otra parte nos parece bastante significativo si tenemos en cuenta que tienen seis opciones de nivelación (A1, A2, B1, B2, C1, C2). También hay que tener en cuenta que en muchos casos, a pesar de no ser coincidentes, se asignaron niveles muy cercanos, es decir, que a una colocación le adjudicaron en unos casos el nivel A1 y en otros el nivel inmediatamente siguiente, el A2. Es el caso de la unidad léxica amistad (‘amigo’) a la que se asignó por mayoría los niveles A1 y A2 o la unidad léxica asco (‘rechazo moral’) para la que las opciones más votadas resultaron ser los niveles B1 y B2.
El análisis realizado hasta este momento nos ha devuelto las siguientes conclusiones:
1. Existe una tendencia general de los docentes a incluir las unidades testadas en niveles más bajos que el Plan Curricular. En ningún caso la opción más votada fue el nivel C2 mientras que en el plan curricular, 5 unidades de las encuestadas están ubicadas en dicho nivel. En la siguiente tabla podemos ver una comparativa con algunos de los colocativos testados:


COLOCATIVO
NIVEL PROF
NIVEL PCIC
tener miedo
A1
A2

miedo horroroso
B1

C1

experimentar miedo

el miedo dominar
C2

morirse de
B2
C1

atroz
C1
C2


2. Existe cierta correspondencia entre la frecuencia de las unidades léxicas y el nivel asignado tanto por el profesorado encuestado como en el nivel de referencia del Cervantes. Esto quiere decir que a medida que la frecuencia baja los niveles más altos aparecen con mayor regularidad. 

 La siguiente fase que queremos llevar a cabo es la realización de un nuevo test con colocaciones de diferentes ámbitos (no solo el referido al campo de los sentimientos que ahora está recogido en el DiCE). Para ello, esperamos contar con la mayor participación posible que nos facilite nuevos datos y una mayor aproximación al objetivo de nivelar las colocaciones de cara a su enseñanza en el ámbito de ELE. ¡Os mantendremos informados!