jueves, 27 de noviembre de 2014

Aprender español en el Oxford University Language Centre



Hoy os queremos hablar del Oxford University Language Centre, un servicio ofrecido por la universidad de Oxford para la enseñanza de lenguas, que funciona desde 1980 de forma independiente a dicha universidad. La oferta incluye una amplia variedad de cursos sobre diferentes lenguas como chino, francés, georgiano, alemán, griego, italiano, portugués, español o galés.
En el apartado dedicado al aprendizaje de español del centro encontramos un compendio de múltiples y valiosos recursos entre los que destaca el apartado de enlaces útiles. Esta sección nos ofrece herramientas como Spanish resources: en ella encontramos un sinfín de actividades dirigidas al aprendizaje del español en diferentes niveles y es necesario realizar un registro de usuario. Las actividades se organizan según diferentes criterios como:
Una de las ventajas del contenido de estas secciones es que ofrece autocorrección para todos los ejercicios de tal modo que el profesor puede compartir y enviar el material directamente a sus alumnos o adaptar las actividades para adecuarlas a su método de trabajo.
Otros recursos contenidos en la sección de español del Oxford University Language Centre incluyen diccionarios, gramáticas, pronunciación o vocabulario.
Es muy recomendable el English-Spanish Dictionary, un diccionario bilingüe con más de 60.000 entradas que incluye una sección en la que el aprendiz dispone de una gran variedad de estructuras comunes del español, organizadas en bloques como procesos del habla o del pensamiento, sentimientos, correspondencia, contratos o escritos científicos. Se trata de un listado de frases útiles empleadas en español con su correspondencia en inglés. A continuación os mostramos una tabla con algunos ejemplos:


Español
Inglés
Procesos del habla – Preguntar
Quisiera hacer una pregunta acerca de ...
I would like to raise a question about ...
Procesos del habla – Responder
La respuesta consiste en lo siguiente...
The answer may lie in ...
Procesos del pensamiento- Mostrar acuerdo
Yo estoy completamente de acuerdo con lo que el profesor N. ha dicho.
I am in full agreement with what Prof. N. has stated.
Correspondencia – Frases iniciales
En respuesta a su carta del ...
In reply (In response) to your letter of ...
Correspondencia – Frases concluyentes
Estamos pendientes de sus noticias. / Confiando en sus prontas noticias.
We are looking forward to hearing from you.
Contratos
contrato de compraventa
Contract of sale

La sección dedicada al aprendizaje de español se completa con enlaces a medios de comuincación españoles y latinoamericanos, webs culturales o sobre literatura. Esperamos que os resulte útil. 

miércoles, 12 de noviembre de 2014

Visita de Leonardo Campillos (UAM)



Recientemente hemos tenido el placer de contar con la visita de Leonardo Campillos, investigador postdoctoral de la Universidad Autónoma de Madrid, especialista en lingüística de corpus, español como lengua extranjera y terminología médico-sanitaria.
Campillos nos acompañó del 27 al 29 de octubre de tal modo que tuvimos ocasión de  intercambiar ideas y hablar sobre el trabajo que venimos realizando en nuestros proyectos a lo largo de los últimos años.
En su conferencia titulada ¿Qué caracteriza a la interlengua del español oral no nativo? Análisis a partir de un corpus oral de español como lengua extranjera habló sobre el Corpus Oral de Español como Lengua Extranjera, herramienta financiada por la Consejería de Educación de la Comunidad de Madrid y el Fondo Social Europeo (FSE) y desarrollada por el propio Campillos durante su estancia doctoral en la Facultad de Informática (School of Computing) de Dublin City University, con la colaboración de  la Dra. Monica Ward y el personal investigador del National Center for Language Technology.
El corpus recoge un compendio de grabaciones a partir de entrevistas realizadas a aprendices de español hablantes de diferentes lenguas como inglés, francés, italiano, neerlandés, chino, japonés o polaco (ver imagen). Además de los audios Campillos realizó las transcripciones de dichas entrevistas orales, que también se encuentran disponibles en la interfaz del corpus.


Tras la recogida de datos se llevó a cabo un análisis de los errores producidos por los aprendices. Para etiquetar dichos errores creó una tipología en la que podemos diferenciar entre errores que afectan a la pronunciación, errores morfosintácticos o errores discursivos.
A continuación incluimos algunos ejemplos de errores extraídos del propio corpus. Es posible escuchar el audio correspondiente al pinchar en el enlace:

L1
Tipo de error
Error
Alemán
Género
Francés
Calco
Portugués
Falsos amigos
Inglés
Colocación
vino rojo
Chino
Pronunciación (acento)
recomendar([lekomen'da])
Turco
Extranjerismo

La tipología empleada por Campillos comparte puntos en común con la que nuestro equipo de investigación desarrolló, en este caso, adaptada al etiquetado de errores colocacionales producidos por aprendices de español, una de las líneas de trabajo que venimos desarrollando en los últimos años.

Leonardo Campillos también trabajó en otros campos como el de la terminología, más concretamente, colaborando en la elaboración del Corpus Multimédica (LLI-UAM), herramienta sobre la que tuvo ocasión de hablar pormenorizadamente con los miembros de nuestro grupo. En este corpus se recogen términos médicos en español, árabe y japonés reservando un apartado específico a la compilación de colocaciones médicas en el que se pueden hacer búsquedas de expresiones multipalabra.

lunes, 3 de noviembre de 2014

Colocaciones corruptas




Desgraciadamente, en los últimos tiempos nos estamos viendo inundados por noticias relacionadas con la corrupción imperante en nuestro país. Como no podía ser de otra manera las colocaciones vinculadas a la corrupción y a las tramas ilegales aparecen por doquier en titulares de prensa y demás medios de comunicación. Entre políticos, tonadilleras, infantas y  alcaldes vamos ampliando poco a poco nuestro campo semántico de lo que hemos decidido denominar como "colocaciones corruptas". Expresiones como blanqueo de capital, evasión de impuestos, prisión incondicional, recurrir una pena, pagar una multa o entrar en prisión llenan las páginas de periódicos.

A continuación os mostramos algunos ejemplos de titulares que dan buena prueba de ello:

Podréis comprobar que leyendo cualquiera de estas noticias encontramos múltiples expresiones colocaciones. ¿Nos ayudáis a identificarlas? Seguro que la lista es interminable…

miércoles, 1 de octubre de 2014

RutaELE



RutaELE es un proyecto creado por profesionales de la enseñanza de Español Lengua Extranjera con la finalidad de compartir los materiales didácticos que ellos mismos crean con toda la comunidad de ELE.
RutaELE da nombre no solo a la web que en este post os presentamos sino también a una revista digital que tiene por objetivo, en palabras de sus propios creadores “ayudar a dinamizar ese mundo de español como LE desde una perspectiva integradora, lúdica y dinámica que trata de avivar la siempre necesaria dosis de imaginación que necesita cada docente.”
Uno de los elementos que más nos ha llamado la atención del recurso RutaELE es el apartado de Materiales (MCER) en el que se incluye un amplio banco de unidades didácticas que se pueden seleccionar atendiendo a diversos criterios puesto que están etiquetados según los niveles de marco europeo, según su contenido o según las propuestas recomendadas por los creadores de RutaELE y los propios usuarios de dicha herramienta. 
Del mismo modo, destaca la sección denominada “el rincón del profesor” en el que podemos encontrar material dirigido a los docentes, bancos de imágenes, vídeos y sonidos gratuitos para emplear en las propuestas didácticas, así como webs y recursos recomendados para la enseñanza de ELE.
RutaELE es un espacio en el que cualquier profesional del campo puede colaborar aportando su material de tal modo que el banco de actividades que ofrece esta web se va incrementando poco a poco. Los creadores de RutaELE emplean y recomiendan el uso de una licencia Creative Commons, de tal modo que sus contenidos se pueden compartir libremente pero no admiten el uso comercial de la obra original ni de sus posibles derivados.
Para ilustrar el material que nos ofrecen os mostramos diversas propuestas didácticas sobre colocaciones léxicas a través de este enlace.
Nos llama la atención alguna propuesta didáctica como Échale un vistazo en la que se proponen actividades para la formación de colocaciones a partir del colocativo echar. Se trataría de un enfoque completamente opuesto al nuestro puesto que partimos de que el hablante selecciona una idea de la que quiere hablar, la base, y dicha base selecciona el colocativo correspondiente dependiendo del sentido que queramos aplicarle. Esto quiere decir que, en primer lugar, pensamos en la palabra gasolina, crema o siesta y después codificamos el sentido que le queremos dar seleccionando el colocativo echar para formar las colocaciones echar gasolina, echar crema o echar la siesta, respectivamente.
Otras propuestas didácticas organizan las colocaciones en torno a campos léxicos como el de la comida, los animales, el tiempo meteorológico o el amor, del mismo modo que nosotros hicimos para elaborar el Diccionario  de colocaciones del español, que recoge los nombres del campo semántico de los sentimientos.