viernes, 11 de abril de 2014

¿Qué colocaciones debemos enseñar en cada nivel?


Hace un tiempo llevamos a cabo un test de nivelación que pasamos a un total de 57 profesores de ELE. Dicho test consistía en nivelar, según su criterio, 56 unidades léxicas del DiCE y 36 colocaciones que toman como base la palabra miedo.
Antes de realizar el test los informantes debían facilitar datos como su sexo, edad, nivel académico, lengua materna o años de experiencia como docente de ELE.
Para realizar la nivelación de unidades léxicas se les facilitó la palabra en contexto como los ejemplos siguientes:

 ALEGRÍA referida a ‘sentimiento’: 
- Siento una alegría intensa.
ALEGRÍA referida a ‘persona o cosa que da mucha alegría’:
- Esta mujer es la alegría de la casa.
AMISTAD referido a ‘sentimiento’:
- Entre ellos solo existe una buena amistad.
AMISTAD referido a ‘amigo’:
- Tengo algunas amistades en Francia.

En el caso de las colocaciones desglosamos las distintas combinaciones con la base miedo según su estructura. Así, incluimos:

MIEDO + adjetivo

~ atroz
- Tenían un miedo atroz a la censura.

~ infundado: 
- Existe un miedo infundado a tomar medicamentos durante el embarazo.

VERBO + miedo

tener ~: 
- Los líderes no deberían tener miedo a reunirse.

Cada uno de los elementos testados contenía un desplegable con los niveles correspondientes al Marco Común Europeo de Referencia (MCER) del A1 al C2 para que los usuarios escogiesen el más adecuado atendiendo a su criterio como docentes.
Tras analizar los resultados de dicho test hemos observado que el mayor consenso al que se ha llegado a la hora de nivelar unidades léxicas y colocaciones ha sido de aproximadamente la tercera parte (33%), dato que por otra parte nos parece bastante significativo si tenemos en cuenta que tienen seis opciones de nivelación (A1, A2, B1, B2, C1, C2). También hay que tener en cuenta que en muchos casos, a pesar de no ser coincidentes, se asignaron niveles muy cercanos, es decir, que a una colocación le adjudicaron en unos casos el nivel A1 y en otros el nivel inmediatamente siguiente, el A2. Es el caso de la unidad léxica amistad (‘amigo’) a la que se asignó por mayoría los niveles A1 y A2 o la unidad léxica asco (‘rechazo moral’) para la que las opciones más votadas resultaron ser los niveles B1 y B2.
El análisis realizado hasta este momento nos ha devuelto las siguientes conclusiones:
- Existe una tendencia general de los docentes a incluir las unidades testadas en niveles más bajos que el Plan Curricular. En ningún caso la opción más votada fue el nivel C2 mientras que en el plan curricular, 5 unidades de las encuestadas están ubicadas en dicho nivel. En la siguiente tabla podemos ver una comparativa con algunos de los colocativos testados:


COLOCATIVO
NIVEL PROF
NIVEL PCIC
tener miedo
A1
A2

miedo horroroso
B1

C1

experimentar miedo

el miedo dominar
C2

morirse de
B2
C1

atroz
C1
C2


1.      Existe cierta correspondencia entre la frecuencia de las unidades léxicas y el nivel asignado tanto por el profesorado encuestado como en el nivel de referencia del Cervantes. Esto quiere decir que a medida que la frecuencia baja los niveles más altos aparecen con mayor regularidad.
2.      La siguiente fase que queremos llevar a cabo es la realización de un nuevo test con colocaciones de diferentes ámbitos (no solo el referido al campo de los sentimientos que ahora está recogido en el DiCE). Para ello, esperamos contar con la mayor participación posible que nos facilite nuevos datos y una mayor aproximación al objetivo de nivelar las colocaciones de cara a su enseñanza en el ámbito de ELE. ¡Os mantendremos informados!

jueves, 31 de octubre de 2013

Frecuencia de las colocaciones en el DiCE



Hace ya más de un año os anunciábamos mediante una entrada en este blog la nueva aportación del DiCE consistente en indicar la frecuencia de cada una de las bases del diccionario. Pues bien, a lo largo de los últimos meses hemos dado un paso más:  una de las tareas que hemos desarrollado ha sido la búsqueda de las frecuencias de cada una de las colocaciones que incluye el DiCE. Ha resultado una labor ardua que ha requerido mucho tiempo por su minuciosidad y la gran cantidad de búsquedas necesarias para realizar el análisis cuantitativo de cada una de las combinaciones contenidas en el diccionario. Para obtener los datos hemos empleado el sistema de búsqueda en corpus Sketch Engine (Kilgarriff, 2003); en concreto, empleamos uno de los corpus de español incluidos, con más de 2.000 millones de formas. La mayor parte del trabajo ha consistido en una tarea manual llevada a cabo por los lingüistas que conformamos el equipo de trabajo del DiCE pero también hemos contado con un especialista informático a la hora de realizar diversas tareas automatizadas que facilitaron la inclusión de los datos en la interfaz.
El resultado ya es visible en el DiCE puesto que podréis ver una nueva funcionalidad denominada “ordenar por frecuencia” que, dada una lista de colocaciones, clasifica las distintas combinaciones de mayor a menor frecuencia. Por ejemplo, si buscamos las combinaciones a partir de la palabra miedo para transmitir el sentido de ‘causar ~ en alguien’ sabremos que es más frecuente decir dar miedo o meter miedo que sembrar miedo, inspirar miedo o la expresión fusionada amedrentar.
Consideramos que esta nueva funcionalidad del DiCE constituye un gran avance dentro de la dimensión didáctica que pretendemos proporcionar a esta herramienta puesto que facilita a los aprendices de español información para un uso más adecuado de las colocaciones.

viernes, 5 de julio de 2013

DIXIO



DIXIO es una herramienta de traducción que hemos descubierto recientemente buceando por la web. Se trata de un software desarrollado por Semantix que puedes descargar en tu pc, en tu ereader o instalar en tu propia web. Este recurso reconoce las palabras y ofrece tanto definiciones como traducciones de las mismas. La mayor ventaja de DIXIO es que incluye más de 60 diccionarios online gratuitos para diferentes lenguas. Al mismo tiempo, se puede emplear sobre cualquier tipo de documento puesto que reconoce emails, páginas web, documentos de Word, Excel, PowerPoint y pdfs, entre otros.
Una vez descargado DIXIO en el pc o ereader el funcionamiento consiste en seleccionar la palabra o palabras del texto que se quieren consultar o traducir y, a continuación, emplear la combinación tecla de Windows + clic.
En especial DIXIO también permite analizar las palabras en su contexto, es decir,  puede ofrecer definiciones y traducciones de dichos, refranes y párrafos.
Hemos visto que es posible hacer la traducción de un texto completo y que para ello recurre al traductor de google. Para comprobar de qué manera funciona la herramienta a la hora de consultar colocaciones hicimos alguna prueba. En la mayoría de ejemplos que buscamos nos devuelve la información de la base y el colocativo por separado; sin embargo, detectamos que en algún caso sí la reconoce y organiza la información dando prioridad a la definición de la combinación como os mostramos en la siguiente imagen, resultado de buscar la colocación miedo cerval.

La carencia que detectamos a la hora de identificar otras muchas colocaciones nos demuestra que herramientas de este tipo podrían enriquecerse considerablemente añadiendo a su base de datos diccionarios como el DiCE.
Otra de las ventajas que ofrece DIXIO es la posibilidad de gestionar los diccionarios para cada lengua. Por ejemplo, en el caso del español ofrece 14 diccionarios que pueden ser activados o desactivados así como organizados en un orden diferente según nuestras preferencias y necesidades.
Os animamos a probarla porque resulta realmente útil y muy cómoda.


jueves, 13 de junio de 2013

La competencia en un blog de profesores de español

La II edición del Concurso de blogs de promoción del español y la cultura española nos ha permitido conocer otros blogs sobre la enseñanza del español. Han sido varios los que nos han llamado la atención, pero hoy nos centraremos en PROFEDEELE.ES por lo atractivo del diseño, disposición de su estructura y pertinencia de sus entradas.
Los blogs educativos tienen varias funciones: la de servir como elemento de ayuda a los alumnos o aprendices de una lengua aportando actividades, lecturas y enlaces de interés para su aprendizaje autónomo, etc.; pero también como biblioteca virtual para los profesores en donde compartir ideas, materiales, recursos y otros aspectos metodológicos. Creemos, por tanto, que plantear la estructura del blog a partir de estas dos funciones orientadas tanto al profesor como al alumno es un aspecto clave en la buena valoración del recurso.
En el apartado dirigido a alumnos, las actividades se ordenan según diferentes criterios: por niveles (de A1 a C2), por áreas de la lengua (gramática, léxico o vocabulario y ortografía) y por tipo de recursos (canciones y vídeos). El apartado dirigido a profesores consta de tres partes: Ideas para tu clase, Nuestra red de profes y Recursos en Pinterest; de las cuales la primera, incluye las entradas.
Cada una de las entradas cuenta con un título atractivo, una imagen llamativa y un breve texto en el que se indica el nivel para el que se destina la actividad y los objetivos y/o contenidos de la actividad. Para nuestro análisis, sin duda, lo que más nos interesa son los contenidos relacionados con el léxico. Si observamos las actividades para alumnos vemos como todas parten de un componente visual importante, la metodología es siempre la misma: selección temática de una serie de elementos representados a partir de imágenes claras identificadas con un número al que se debe dar nombre a partir de una lista de palabras (la totalidad de la lista). También se incorpora algún crucigrama aunque no a partir de definiciones.
Además, contiene un post donde se trabajan colocaciones aunque en conjunto con otras unidades fraseológicas. Bajo el título de «Sacándole los colores al español» se presenta una lista de construcciones fraseológicas con nombres de colores y se proponen dos actividades: la creación de un texto utilizando alguna de estas unidades fraseológicas o una adaptación del juego de la patata caliente.

Seguiremos el blog y esperamos encontrar más entradas de léxico y sobre todo de colocaciones.

miércoles, 29 de mayo de 2013

Writing Assistant


Hemos descubierto una nueva página a través de Facebook llamada Writing Assistant que queremos compartir con vosotros. Se trata de una herramienta dirigida a profesores y aprendices de inglés para mejorar la expresión escrita centrando la atención en antónimos, sinónimos, colocaciones y phrasal verbs.
Esta web pretende crear un escenario común en el que compartir recomendaciones sobre diccionarios y otras referencias bibliográficas de libre acceso presentes en la web.
Llaman la atención sus ocurrentes posts con  viñetas cómicas o frases ingeniosas relacionadas con ciertos aspectos gramaticales, ortográficos o de puntuación como el caso que mostramos en la imagen. Tratan de dar prioridad y ampliar información sobre aquellos posts que resultan más seguidos por los usuarios.
También recurren a multitud de imágenes para ilustrar el vocabulario nuevo que agregan, teniendo en cuenta siempre las variantes británica y americana.
Como crítica negativa diríamos que algunas entradas resultan demasiado extensos. Se incluyen entradas sobre contenido gramatical que se acaban convirtiendo en lecciones completas de gramática inglesa. Este modo de presentar la información no se adecua a las características de los posts, que deben ser sintéticos y más ágiles.
Consideraciones aparte, Writing Assistant constituye un recurso muy útil para la comunidad de profesores y aprendices de inglés. Si queréis conocerlo haced clic en el siguiente enlace: https://www.facebook.com/writeassistant

miércoles, 15 de mayo de 2013

No eres tú… son tus colocaciones...



En la anterior entrada os hablábamos de errores colocacionales.
Si observamos a nuestro alrededor encontraremos muchos ejemplos que demuestran que para un nativo no siempre es obvio emplear la combinación colocacional correcta.
En anteriores posts ya os hablamos del error procesar admiración, motivada por semejanza fonética entre los colocativos procesar y profesar. También recogimos la combinación empleada por el cantante Miguel Bosé, esfuerzo pantagruélico como una forma de intensificador.
En muchas ocasiones, como ya vimos, en el caso de aprendices que cometen errores colocacionales, el motivo fundamental es la interferencia entre dos lenguas, la materna y la segunda lengua. Hemos detectado que algunos hablantes de castellano de Galicia también cometen errores colocacionales por la convivencia simultánea de dos lenguas como el caso de la expresión pagar la pena en lugar de la correcta valer la pena. Se trata de un calco de la expresión gallega pagar a pena.
Pero queremos ilustraros con tres ejemplos más de errores colocacionales recogidos en los últimos días. El primero fue utilizado en una convención que tuvimos ocasión de ver en la web; en ella la presentadora recomendaba terriblemente un libro que acababa de ser publicado en lugar de otras expresiones más naturales como recomendar encarecida o efusivamente.
Ayer, sin ir más lejos, en la serie Anatomía de Grey, uno de los personajes empleaba la expresión hacer sensación para referirse al éxito causado por un discurso que acaba de dar, en lugar de causar sensación. Sin duda, un error de doblaje cometido quizás por hipercorrección puesto que la colocación correspondiente en inglés sería “cause sensation” o “create sensation”.
El último error colocacional lo hemos encontrado esta misma mañana en una noticia de actualidad sobre la decisión de Angelina Jolie de hacerse una doble mastectomía debido a sus probabilidades de desarrollar cáncer de mamá. El redactor recoge las palabras de la actriz de esta manera: "Me siento fortalecida al hacer una buena opción que de ninguna manera disminuye mi feminidad".  El motivo del error podría residir en la interferencia entre las colocaciones hacer una elección y escoger una opción.
Los errores colocacionales están ahí… tan solo tenéis que observar con atención.