lunes, 20 de diciembre de 2010

Colocaciones y variantes del español




Hoy vamos a hablar de las diferencias que podemos encontrar en las colocaciones del español atendiendo a la variación geográfica. Existen normas específicas en el uso de algunas colocaciones entre hablantes de diferentes comunidades que resultan muy significativas.

Más de un hablante puede haberse encontrado en un aprieto al hablar de coger el autobús o el tren en ciertos países hispanoamericanos por las implicaciones sexuales que este verbo tiene. En estas comunidades hispanohablantes, en su lugar, hablaríamos de agarrar dichos medios de transporte.

Estas diferencias no solo se dan entre países que comparten el español como lengua. Podemos encontrar variaciones en zonas geográficas más reducidas como una ciudad o provincia determinadas. Para ilustrar este caso podemos referirnos a un ejemplo cercano para nosotros puesto que se ubica en Galicia. Es el caso de la zona de Vigo en la que está extendido el uso de la colocación mirar la televisión frente al estándar ver la televisión.

Una herramienta que puede resultar útil a la hora de investigar sobre la variación que nos ocupa es el Diccionario panhispánico de dudas (2005). En esta obra se recoge información acerca de las distintas variantes existentes entre la norma española y la americana, así como la norma de uno o varios países en contraposición con lo establecido en el ámbito hispánico restante. Por ejemplo, en la entrada de absolver, encontramos información sobre variación diatópica. La definición de este verbo es ‘declarar [a alguien] libre de culpa’; sin embargo, se recoge la variante de significado que se refiere a ‘resolver [una duda]’, usado en países como Colombia, Ecuador, Perú o Bolivia: «Los aficionados al fútbol han podido absolver sus dudas» (Tiempo [Col.] 13.9.96).

En la obra Colocaciones léxicas en el español actual estudio formal y léxico-semántico, Koike (2001) recoge algunas variantes lingüísticas existentes entre España y otros países de habla hispana. Algunos ejemplos son los siguientes:

encender la luz (España) -------------- prender la luz (Chile)

dar una opinión (España) ------------- entregar una opinión (Chile)

dar apoyo (España) ------------ entregar apoyo (Chile)

guiñar el ojo (España) ------------ picar el ojo (Puerto Rico, Colombia)

contar mentiras (España) ------------ hablar mentiras (Guatemala)

darse prisa (España) ------------ tomarse prisa (Venezuela)

Estamos deseosos de que nos enviéis más casos como estos; por ejemplo, ¿ponéis gasolina al coche? o quizás ¿la echáis? o ni uno ni otro...

2 comentarios:

  1. Conozco dos trabajos que tocan este aspecto. Uno es de Esteban Montoro que ha tratado también el tema de las diferentes variaciones en las colocaciones: además de la variación diatópica, tenemos variación diastrática (dictar una conferencia de nivel culto frente al más neutro dar una conferencia), diatécnica (interponer un recurso, del lenguaje jurídico, por ejemplo). Otro es de S. Camiña y E. Muñiz (2006)"Sobre la necesidad de marcar las colocaciones en el diccionario" quienes mencionan que en Ferrol (y algunas otras zonas de Galicia) hacen gasolina, en lugar de echarla.

    ResponderEliminar
  2. Depués de leer esta entrada del blog, una amiga me contó una historia muy graciosa sobre las diferentes significados del verbo "coger". Con su permiso, la compartiré con vosotros:

    "También hay que señalar que coger en determinadas zonas de Galicia se utiliza como caber. Cuando nuestro amigo Martín, argentino, y su mujer llegaron a Galicia se quedaron en casa de una tía suya durante unos días. La mujer les preparó un sofá cama y como no sabía muy bien si estarían a gusto o si cabrían bien los dos en la cama, pues creo que no llegaba a 1.80 de largo, comenzó a decirles: "Bueno, si no cogéis bien aquí os puedo preparar mi cama que seguro que en ella cogéis mejor y yo aquí en esta cojo bien", ellos le miraban atónitos, dándose cuenta ella de aquellas miradas pero no del significado del verbo coger en Argentina con lo cual ella interpretó que para ellos era horrible aquella cama y no lo que ella estaba diciendo...total que llegó un momento que aquella situación era insostenible y mi amigo decidió aclarar el entuerto...Imaginaros lo que se ríen ahora con su tía cuando lo recuerdan"

    ResponderEliminar