martes, 15 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte III)

La semana pasada llegamos a la conclusión de que el diccionario combinatorio Práctico no puede resolver satisfactoriamente nuestro problema de traducción, dado que, aunque nos propone una lista de posibles verbos y adjetivos que pueden coocurrir con el sustantivo problema, a falta de ejemplos que nos ayuden conocer el uso de cada vocablo, la información proporcionada nos resulta confusa. Por este motivo, hoy echaremos mano de otro tipo de herramienta, los corpus electrónicos.
Para obtener información sobre el uso (y no necesariamente la norma) de una lengua, siempre podemos acudir a un corpus, es decir, una colección de textos accesible en Internet. Estas herramientas, en general, vienen dotadas de una interfaz que nos permite hacer búsquedas específicas. En el caso del español podemos mencionar el Corpus de Referencia del Español Contemporáneo (CREA) y el Corpus del Español. Estos corpus nos pueden resultar útiles para buscar ejemplos de uso de las combinaciones que nos interesen, o bien para verificar la existencia de una combinación dada, e incluso para comparar la frecuencia de uso de varias combinaciones. Ahora veremos como puede ayudar este tipo de información en la traducción de nuestra frase:

Insufficient knowledge about terrorists' real objectives poses the central problem to U.S. antiterror efforts.

Examinemos primero el caso de los verbos. En el contexto de nuestra frase, nos parecía más natural para la traducción al español el uso de constituir o representar un problema en vez de plantear un problema. Veamos unos ejemplos encontrados en el Corpus del Español:

Sin embargo, esta solución planteó un nuevo problema, el de la definición lógica de número real.
El ruido constituye un problema grave en todos los receptores de radio.
En definitiva, la eliminación de los plásticos representa un problema medioambiental.

Creemos que a partir de estos ejemplos se puede deducir una diferencia semántica entre los verbos. En el caso de plantear, los problemas se interpretan como surgidos a partir del hecho al que se refiere el sujeto, en otras palabras, en nuestro ejemplo la solución no es el problema en sí, es más bien la fuente del problema. Al mismo tiempo, constituir y representar sí que parecen identificar el sujeto con el problema, de manera que podríamos sustituir estos últimos verbos por ser:

*Sin embargo, esta solución fue un nuevo problema, el de la definición lógica de número real.
El ruido es un problema grave en todos los receptores de radio.
En definitiva, la eliminación de los plásticos es un problema medioambiental.

Lo que hemos dicho hasta ahora, confirma la necesidad de incluir información sobre el significado y el uso de las combinaciones en un diccionario combinatorio o un diccionario de colocaciones. La semana que viene nos ocuparemos de examinar el caso de los adjetivos….

1 comentario:

  1. Albaricoque,
    interesante la diferencia entre estos verbos pero por qué va bien "plantear" en el ejemplo del primer post "Se DiCE así" que repito aquí:
    La objeción de conciencia plantea un problema muy grande a la Sanidad española.

    ResponderEliminar