lunes, 21 de febrero de 2011

¿Se DiCE así? (Parte IV)

Después de la entrada de la semana pasada, nos quedó pendiente discutir el apoyo que nos pueden dar los corpus lingüísticos en el caso de los adjetivos para traducir la colocación inglesa central problem.
Entre el diccionario bilingüe y el diccionario combinatorio, hemos encontrado un total de cinco adjetivos que se combinan con problema y que podrían ser candidatos para la traducción. Para decantarnos por alguno de estos, nos puede interesar cuál se utiliza con mayor frecuencia. Tras realizar una serie de búsquedas en el corpus CREA, podemos establecer el siguiente orden de frecuencia: problema(s) fundamental(es) (318 casos), problema(s) principal(es) (156 casos), problema(s) crucial(es) (33 casos), problema(s) capital(es) (25 casos), y problema(s) decisivo(s) (11 casos).
Otra duda que nos puede surgir es si podemos utilizar el adjetivo central en español junto a problema, a pesar de que no nos lo haya indicado explícitamente ninguno de los dos diccionarios que hemos consultado. El corpus aquí también sirve de ayuda: encontramos 121 casos de problema(s) central(es), por lo cual, podemos concluir que se trata de una colocación bastante usual.
Como conclusión, podemos decir, que los corpus lingüísticos resultan útiles para complementar la información combinatoria proporcionada por los diccionarios existentes en varias maneras. A través de los ejemplos concretos encontrados, podemos deducir  información detallada sobre el significado y el uso de las combinaciones, es posible, además conseguir datos sobre la frecuencia de uso de cada combinación. Otra característica importante es la amplitud de estos corpus que permite que encontremos combinaciones que no figuran en los diccionarios. Naturalmente, el caso ideal sería que existiese un único diccionario que incluyese toda la información necesaria para resolver las dudas de nuestro aprendiz hipotético y muy inquisitivo.

1 comentario:

  1. ¡A buscar ese aprendiz! En serio, aunque aquí Albaricoque "ha grabado a cámara lenta" el proceso de traducción de una colocación, ese es el trabajo de un traductor y de un aprendiz aplicado que sabe desenvolverse por los distintos recursos que le ayudan en ese proceso: corpus y diccionarios que empiezan a fusionarse, pero de eso hablaremos en otro post. Ah, me encantan todas las imágenes de los dubitativos inquisitivos de los cuatro posts.

    ResponderEliminar