martes, 12 de octubre de 2010

Qué son las funciones léxicas?

En algunos comentarios de posts anteriores ya os adelantamos el concepto de las funciones léxicas. Esta semana, tratamos de explicarlos en más detalle qué son y para qué sirven.
Dar con la combinación correcta de las palabras en una lengua extranjera muchas veces causa dificultades para el aprendiz. Esto se debe, en parte, a que la traducción literal de una colocación en determinada lengua, muy a menudo, da como resultado una combinación errónea al traducirla a otra. Así, por ejemplo, la colocación inglesa to pay attention no puede ser correctamente traducida al español como *pagar atención, que sería el resultado de consultar la entrada de la base de la colocación y la del colocativo por separado en un diccionario bilingüe; en este caso, la combinación correcta sería prestar atención. Por esta razón, es imprescindible describir en un diccionario,  la combinatoria léxica restringida de las palabras, como figura en el DiCE.
El DiCE representa las colocaciones mediante el formalismo de las funciones léxicas, desarrollado dentro del marco de la Lexicología explicativa y combinatoria (Mel'cuk et al. 1995). Las funciones léxicas sirven para describir la relación entre los miembros de una colocación: la base, que controla la selección de la otra unidad, el colocativo. A su vez, cada función representa la relación semántica y sintáctica que se establece entre estos miembros. Así, la función Magn, por ejemplo, hace referencia a un adjetivo o adverbio que intensifica la base. Los valores asociados al nombre amor mediante la función Magn serán los adjetivos fuerte, apasionado, encendido, profundo, etc.; dado que todos ellos expresan de alguna manera el significado ‘intenso’ unido a la base, amor. Otra función, Oper1, vincula la base, un nombre, con el verbo que se utiliza para expresar que alguien lleva a cabo la acción implicada por la base. La función Oper1 con la base amor cobra los valores sentir (amor por alguien), tener (amor a alguien), profesar (amor por alguien).
Las funciones léxicas describen las relaciones léxicas en términos universales, aplicables a cualquier lengua. Es decir, volviendo a nuestro primer ejemplo, vemos que existe la misma relación entre el nombre inglés attention y el verbo pay que entre el español atención y prestar. En los dos casos la relación entre el nombre y el verbo se describe por la función Oper1. De este modo la traducción al español de la colocación inglesa to pay attention se realizaría mediante los siguientes pasos con la ayuda del DiCE.

1) Traducción de la base de la colocación del inglés al español
               attention ==> atención
2) Consulta del DiCE:
               Oper1 (atención) = prestar ~, poner ~, otorgar ~, etc.

En resumen, podemos decir que la aplicación de las funciones léxicas permite la comparación e identificación de colocaciones entre distintas lenguas, por tanto resulta una herramienta útil en el campo de la enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras así como el de la traducción.

2 comentarios:

  1. Gracias por una presentación tan clara de las funciones léxicas. Lo único que quiero enfatizar aquí con un ejemplo es el gran papel que desempeña un diccionario como el DiCE en la enseñanza del español como lengua extranjera. A continuación, añado un texto, reconstruido por mí a partir de errores reales de mis estudiantes universitarios. Parte del texto está extraído de comentarios de texto literarios que los estudiantes (aprendices de español avanzados) hicieron sobre un relato corto de José Millás ("Primavera de luto"). En él, una mujer acaba de quedarse viuda y conoce a un nuevo hombre que curiosamente se llama igual que su difunto esposo:

    "El nuevo Luis le DA RECUERDOS a Elena de su marido muerto. Esto le HACE MUCHA CONFUSIÓN y Elena tiene que empezar a COMER PÍLDORAS. De esto, le PONE LA CULPA a su madre que, sin embargo, está ECHÁNDOLE MANO. Una noche Elena VE UN SUEÑO en el que Luis le DA CARICIAS mientras ella SACA DIVERSIÓN DE ÉL. Elena HACE UN SUSPIRO, se despierta y decide PAUSAR brevemente su vida laboral."

    Utilizo el texto en una clase de Lexicografía para explicar los fenómenos fraseológicos y su consignación en los diccionarios. En esta actividad concreta se destaca sobre todo la relación entre verbos como ACARICIAR/SOÑAR y las colocaciones equivalentes HACER UNA CARICIA/TENER UN SUEÑO. Es interesante observar que, aparte de producirse interferencias con la lengua materna, como lo son las de VER UN SUEÑO o COMER PÍLDORAS (que así se dice en finés, la lengua materna de mis estudiantes), a veces, el estudiante duda entre expresar un sentido con un verbo o con una colocación y así se producen errores del tipo PAUSAR (en lugar de HACER UNA PAUSA) y a la inversa, SACAR DIVERSIÓN DE ÉL (en vez de BURLARSE DE ÉL). De este tipo es también el primer error EL NUEVO LUIS LE DA RECUERDOS A ELENA DE SU MARIDO MUERTO, donde parece que un hombre actúa como intermediario entre un muerto que manda saludos a una mujer, que resulta ser su esposa. El aprendiz, sin embargo, sólo quería expresar que 'a la mujer un hombre le recuerda al otro', pero en lugar del verbo RECORDAR cree estar usando una colocación equivalente. Al final, el resultado es que el nombre RECUERDO (en plural), acompañado de DAR, ya no significa 'memoria' sino 'saludo'. También suscita una sonrisa la confusión entre las dos locuciones (ECHAR UNA MANO A ALGUIEN 'ayudarle' y ECHARLE MANO A ALGO 'apropiarse indebidamente de algo'), confusión debida fundamentalmente a los problemas que el uso del artículo causa al estudiante finlandés. Bueno, lo que pretendía ser un breve comentario, se ha alargado demasiado... Gracias por la paciencia, Begoña

    ResponderEliminar
  2. Hola Begoña,
    Nos parecen muy interesantes los ejemplos que presentas de tus alumnos fineses. Muchas gracias por compartirlos!
    Saludos de parte de todo el equipo coruñés :)

    ResponderEliminar