martes, 26 de octubre de 2010

Divulgación y ciencia

¡Qué difícil es hablar de colocaciones sin utilizar términos técnicos! El problema reside en el propio término colocación que hemos heredado del latín, pero a través del inglés y no es especialmente transparente. La gente relaciona colocación con colocar con el sentido de ‘situar’, y lo cierto es que en una colocación, una palabra “se coloca” con otra, pero no podemos decir que un diccionario cuente con un número dado de “colocaciones de palabras”, sino simplemente de “colocaciones” porque una colocación ya es una combinación de palabras. Aquí estamos ante la ambigüedad de los nombres acabados en –ción que pueden significar el proceso o el resultado. Si se habla de “colocaciones de palabras” se está tomando el sentido de ‘proceso de colocar’ una palabra con otra en donde ‘colocar’ tiene el sentido literal. En cambio si se habla de “un número dado de colocaciones”, aquí se usa el sentido técnico de colocación, más vinculado a la idea de resultado. No es este el único sentido técnico del término colocación. También en economía utilizan este mismo término para hablar de una operación y creo que también del resultado de esa operación. Así, los bancos colocan emisiones y también hay colocaciones de deuda que vaya usted a saber qué quiere decir pero que expliquen esto en los blogs de economistas. Nosotros con las colocaciones lingüísticas tenemos suficiente... Lo cierto es que desde ámbitos científicos y académicos debemos ser capaces de comunicar a la sociedad en general en qué consiste el trabajo que desarrollamos. En unos días tendrá lugar en Coruña un Simposio sobre "Públicos da ciencia" en donde se hablará de las estrategias de la divulgación científica en los museos. Pienso que también la universidad debe salir de su torre de marfil y aparecer en la prensa puede ser un buen medio para dar a conocer este trabajo. Precisamente la semana pasada nos dieron la oportunidad de hablar de nuestro trabajo en la prensa. El sábado pasado apareció en La Voz de Galicia esta noticia en donde se habla del DiCE:
http://www.lavozdegalicia.es/ocioycultura/2010/10/23/0003_8802011.htm
Ahora bien, hay que contar con que las noticias en la prensa no suelen ser supervisadas por los protagonistas de la noticia, así que esperemos que el mensaje de que existe un diccionario de colocaciones llegue al público, a pesar de que ni siquiera se menciona su dirección en la web. Lo importante es que empiece a sonar que los lingüistas hacemos cosas útiles a la sociedad o, al menos, lo intentamos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario