miércoles, 30 de marzo de 2011

No se DiCE así

En la entrada anterior recogíamos una anécdota para ilustrar el uso erróneo de colocaciones que puede dar lugar a situaciones divertidas. Ahora os queremos mostrar otros ejemplos extraídos de textos escritos recopilados a partir de la investigación que realizamos en el proyecto COLOCATE. Parte de nuestra labor consiste en etiquetar textos elaborados por aprendices de español cuya lengua materna es el inglés. Para hacer más sistemática esta labor de etiquetado, elaboramos una tipología que trata de recoger todos los casos de errores cometidos por los aprendices en el uso de las colocaciones del español.

En ocasiones los aprendices utilizan una colocación errónea que no coincide con ninguna existente en español. Sin embargo, se han dado casos en los que el aprendiz emplea una colocación que sí existe en nuestra lengua pero ubicándola en un contexto con el que no se corresponde. El motivo puede ser totalmente fortuito, o debido a que el aprendiz conoce la expresión y la traslada a otro contexto en el que no es correcto su uso. Precisamente, denominamos a este tipo de error “colocación correcta con otro sentido”. A continuación os mostramos varios ejemplos:

1. Uno de los errores más recurrentes dentro de esta tipología es el uso de expresiones como el próximo día, la semana próxima, los próximos días en lugar de el día siguiente, la semana siguiente y los días siguientes, respectivamente, como mostramos en el siguiente fragmento:

El próximo día nos levantamos muy temprano porque nos esperaba el autobús con nuestra guía que nos iba a llevar por lugares interesantes los próximos tres días.

2. El uso de la colocación pensar mal en cuando en realidad tendría que decir tener mal concepto:

Personas que viven afuera de Tottenham suelen pensar mal en el barrio, pero se están equivocados.

En este caso la colocación pensar mal podría ser utilizada de forma correcta en otro contexto para referirse a ‘emitir un juicio o sospechar erróneamente sobre algo o algiuen’ aunque el régimen es incorrecto ya que tendría que utilizar la preposición de en lugar de en.

3. La colocación tener razón cuando el sujeto no es un individuo:

Esta opinion tiene razon, pero no es lenta sino relajada y agradable.

En este caso la corrección no se correspondería con una colocación ya que lo correcto sería decir: Esta opinión es correcta.

4. Por último queremos recoger también el uso incorrecto de la colocación encender el fuego en:

[...] ella encendio el fuego que los quemaron.

Cuando hablamos de ‘provocar un fuego de forma intencionada con fines negativos’ utilizamos la colocación prender fuego en lugar de encenderlo.

6 comentarios:

  1. En el último ejemplo yo diría "ella provocó el fuego que los quemó". La frase "ella prendió fuego que los quemó" no me parece gramatical. Se podría decir "ella prendió el fuego que los quemó" pero en ese caso ya no se trata de "prender fuego" (que viene a significar provocar un incendio y además se prede fuego a algo) sino de "prender EL fuego" (que vendría a ser encender una chimenea, hoguera, etc). En este caso me suena mejor "prender la lumbre", que me hace pensar en una chimenea en una casa asilada en el campo...

    ResponderEliminar
  2. Hola Miguel,

    Tu intuición es correcta. Hay colocaciones que siempre requieren del artículo como es el caso de “dar un paseo” y otras que no como los ejemplos “causar miedo” o “levantar sospecha”. Sin embargo, estas últimas sí llevan artículo cuando la base va acompañada de un modificador: “causar un miedo atroz” o “levantar una sospecha infundada”.
    En el ejemplo de “prender fuego” quizás es más usual que aparezca sin artículo, como en “prender fuego a algo” ; sin embargo, como en los casos anteriores, en el ejemplo que recogemos del corpus la palabra "fuego" va seguida de un modificador. Así que sería correcto decir “prendió fuego a la casa” pero también "prendió el fuego que causó varios muertos".
    Como bien dices, la colocación "provocar un fuego", que no recogemos en nuestra entrada del blog, también se ajusta perfectamente a la idea que queremos transmitir, es decir, 'causar un fuego de forma intencionada'.

    ResponderEliminar
  3. Hmmm, "prender fuego a X" y "prender el fuego" son dos colocaciones distintas. No se trata de obligación de artículo cuando el nombre va modificado. Es algo más complejo: "prender fuego a X" es 'incendiarlo' y "prender el fuego" es 'encender el fuego' y como dice Miguel, se diría en el contexto de una chimenea o de una hoguera. Cuando va sin artículo la expresión está tan cohesionada que es más bien una locución especial porque de hecho, se encuentran casos en donde aparece un pronombre de objeto directo "lo prendieron fuego".

    ResponderEliminar
  4. A mí me suena fatal pero ya sabeis que sé muy poco de lingüística...Ella encendió el fuego que les quemó como pareja estable (yo diría así en referencia a alguien que acaba con algo)o ella prendió el fuego que les quemó hasta reducirlos a cenizas (haciendo alusión a provocar un incendio ) (aunque realmente ignoro si estoy co0mentiendo leismo o no, es algo que siempre me lió) lo que me chirría es eso de "los quemaron", el sujeto no concuerda con el predicado, ¿no?
    Un besito a todas y todos, me encanta este espacio vuestro

    ResponderEliminar
  5. Sí, sí, Lucía, estás en lo cierto. No se puede decir "el fuego que los quemaron"; lo que ocurre es que cuando revisamos las redacciones de los aprendices centramos nuestra atención en las colocaciones que emplean y es sobre lo que trabajamos tratando de ver qué tipos de errores cometen.
    En lo que se refiere al resto de texto puedes encontrar errores gramaticales o de otro tipo que no analizamos.
    Por cierto, nos encanta que te encante nuestro blog, al que tod@s, expertos o no, pueden contribuir. Nos interesan mucho todas las aportaciones y sugerencias que puedas hacer basándote en tu propia intuición y experiencia como hablante así que... ¡sigue así!

    ResponderEliminar
  6. Ah vale, ahora lo entiendo, Gracias Estela. Es que a veces me siento como una verdadera ignorante de mi propio idioma y me hago un lío con algunas entradas pero "Albaricoque" ya me dijo que preguntase todo lo que no entendiese...¡qué complicado el idioma de uno mismo! :)

    ResponderEliminar