Entre los errores que se cometen a la hora de traducir de una lengua a otra resultan especialmente recurrentes los producidos por transferencia. En esta categoría se ubican los conocidos “falsos amigos”.
En este
blog denominado “falsos amigos”
encontramos multitud de ejemplos entre los que se encuentran los más
prototípicos como:
Inglés
|
Español
|
constipated ('estreñido')
|
constipado
|
embarrassed ('avergonzado/a')
|
embarazada
|
resort ('complejo turístico')
|
resorte
|
Introduce ('presentar')
|
introducir
|
molest ('abusar sexualmente')
|
molestar
|
Este tipo
de errores afecta también a las colocaciones cuando pasamos de una a otra
lengua. A la hora de revisar textos de aprendices de español cuya lengua
materna es el inglés, nos encontramos con colocaciones erróneas que ubicaríamos
dentro de esta clasificación.
Algunos
ejemplos representativos son:
- me licencié en el colegio: en lugar de me licencié en la universidad. El aprendiz conoce la palabra colegio y la selecciona por el parecido de la forma provocando el consiguiente error en la base de la colocación.
- sitios arqueológicos: en este caso la selección errónea reside en la base sitio en lugar de yacimiento, de nuevo por la similitud entre ambos términos.
- gritar abusos: en este ejemplo ambos elementos de la colocación son erróneos puesto que la versión correcta sería lanzar insultos. Lo que hizo el aprendiz fue una traducción literal de la colocación en inglés shout abuse. En el caso de la base, el parecido entre abuse y el término del español abuso es lo que justifica que estemos ante un nuevo caso de “falso amigo”, por el parecido formal que guardan ambos términos.
Esto nos
demuestra que en muchos casos la similitud en la forma entre dos palabras
resulta ser un “falso amigo” en lugar de una garantía para una buena
traducción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario