jueves, 19 de mayo de 2011

"Me paso el día comiendo y mirando la tele..."

En una entrada anterior ya hemos hablado de la variación lingüística en el caso de las colocaciones. Entre otros ejemplos, hemos mencionado el caso concreto de ver la televisión o mirar la televisión. Siguiendo nuestra intuición, diríamos que mientras la primera combinación se podría considerar perteneciente al español estándar, la segunda es una variante, que  nosotros identificamos con la zona de Vigo. Sin embargo, hace poco nos hemos fijado en que el Diccionario Inglés-Español de Oxford – la fuente utilizada por wordreference.com – da la siguiente información en la entrada del verbo watch:

to watch television ver or mirar televisión

¿Qué podemos deducir de esta información? ¿Pretende reflejar una variante que está más extendida de lo que nosotros pensábamos? O bien, ¿se trata simplemente de un error que refleja un calco del inglés, ya que en general el verbo watch se traduce por mirar?

3 comentarios:

  1. Ah, me temo que los vigueses coinciden con los hispanoamericanos, al menos, de algunos países. Acabao de mirar en Google y en una página de Argentina aparece "mirar la televisión por internet". A ver si algún seguidor del blog nos ilumina...

    ResponderEliminar
  2. En los libros de texto que se usan en EEUU también se utiliza la forma "mirar la televisión". Y el español de esos libros suele ser "neutro" (por llamarlo de alguna manera).

    Así que creo que esa colocación está extendida más allá de Vigo:)

    ResponderEliminar
  3. Efectivamente, parece que el uso de "mirar la televisión" está extendido. En un concurso emitido desde Antena 3 acaban de preguntar "¿qué personaje de estos no mira nunca la televisión?". Los concursantes eran de Tarragona y el presentador, Carlos Sobera, creo que es vasco. En todo caso, todos repitieron la pregunta sin parafrasearla como "ver la televisión".

    ResponderEliminar