viernes, 26 de abril de 2013

Una de errores colocacionales…


Hace unos días, echando un vistazo a una conocida web en la se hacen descuentos de viajes nos encontramos con un error colocacional curioso. Se trata de una oferta para una estancia en Londres en cuya descripción se recurre a una famosa frase de Samuel Jonhson sobre la capital británica.  El texto, como podréis ver en la imagen, contiene el siguiente fragmento:

Cuando un hombre está cansado de Londres está cansado de la vida, pues Londres tiene todo lo que la vida puede brindar”, afirmaba Samuel Johnson en una de sus sentencias que han pasado a la prosperidad.

Se emplea la colocación pasar a la prosperidad, en la que se selecciona errónamente la base prosperidad en lugar de la opción correcta posteridad. El error es más anecdótico si tenemos en cuenta que Samuel Johnson fue el creador del primer diccionario en lengua inglesa.
Ya hemos hablado anteriormente de errores cometidos por aprendices de una lengua pero es evidente que los propios nativos de una lengua cometen errores colocacionales tales como el que acabamos de mencionar.  Se trata de errores intralingüísticos que a veces tienen patrones o características comunes. En muchos casos, como el que nos ocupa, se trata de una evidente semejanza fonética entre palabras; esto justifica que un hablante nativo seleccione la palabra prosperidad en lugar de posteridad, además de que la primera le resulte más cercana.
Alain Polguère (2007) acuñó el término en francés greffes collocationnelles para referirse al tipo de errores colocacionales prototípicamente producidos por hablantes nativos de una lengua que consisten, grosso modo, en una interferencia entre dos colocaciones que expresan el mismo sentido. El error consiste en que el hablante selecciona erróneamente la base y lleva a cabo lo que podríamos denominar como un “injerto” en otra colocación diferente. Así, podemos encontrarnos con la expresión Hace un *sol insoportable en lugar de Hace un calor insoportable. Se selecciona la base sol y para atribuirle el sentido de ‘intenso’ se injerta junto al adjetivo de la segunda colocación. La colocación correcta sería sol de justicia/justiciero/implacable.
Aunque según el creador de este término la greffe prototípica es aquella en la que se selecciona mal la base también existen casos de errores colocacionales en los que se selecciona un colocativo incorrecto. Recientemente, nos encontramos con un caso práctico en el que un usuario empleaba la colocación *procesar admiración en lugar de profesar admiración. De nuevo, en este caso, el error se produce debido a la semejanza fonética.
Probablemente todos hemos cometido este tipo de errores en más de una ocasión. ¿Se os ocurre algún ejemplo más de este tipo de interferencias?

viernes, 19 de abril de 2013

English Vocabulary Profile


       Uno de los problemas con el que se encuentran los profesores de L2 es la nivelación léxica, ¿qué palabra se enseña en un nivel B1 y cuál en un C1? A esta pregunta se ha intentado dar respuesta desde el English Vocabulary Profile (EVP), una herramienta con sentidos nivelados. Se desarrolla en el proyecto English Profile de la universidad de Cambridge y su propósito es crear una herramienta en la que el léxico se organice según los niveles establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Su principal ventaja sobre otros diccionarios es que no solo asignan nivel a una forma de palabra sino que lo hacen a cada uno de los sentidos de esa palabra.
La herramienta contiene unas 7000 entradas e incorpora expresiones fraseológicas como clear the air (C2), los conocidos phrasal verbs, como account for sth (C2) y lo que llaman phrases que tienen que ver con nuestras colocaciones como round of applause (C2).  La búsqueda simple tiene dos vías: se puede obtener una lista de unidades léxicas de un nivel o de varios, pero también el nivel de una palabra en concreto; por ejemplo, si buscamos la palabra apple la herramienta nos dice que pertenece al nivel A1; pero también podemos buscar la lista de palabras de nivel A1 sobre el tema de la alimentación; entonces obtenemos una lista con 53 resultados (apple, banana, bar, beer, biscuit...). Desde las opciones avanzadas se realizan búsquedas más complejas restringidas por filtros (categoría gramatical, tipo de entrada, tema, marca de uso, etc.). Así, por ejemplo, podemos obtener el listado de los sustantivos del nivel B2 sobre el tema del crimen y la herramienta nos muestra una lista de 30 ítems (arrest, burglar, burglary...) o lanzar otra búsqueda y filtrar los adjetivos informales (como marca de uso) para el nivel B2 y nos ofrece una lista de cinco adjetivos (boiling, feed up, full, posh y starving).
Para el campo que más nos interesa en el blog, las colocaciones, la búsqueda avanzada dispone de un filtro que selecciona solo phrases; aunque el concepto phrase no es totalmente equivalente a lo que nosotros entendemos por colocación, se asemeja bastante. Podemos obtener la lista de un tema y nivel, por ejemplo, sobre arte y medios de comunicación. Obtenemos una lista de quince resultados, expresiones que nosotros tratamos como colocaciones, por ejemplo, stage a show (C2), on air (C1) o  horror film (B1); pero también incluyen otras expresiones fraseológicas como the media (B2), the news (B1) o casos de preposición regida por un verbo como appear in/on/at (B1), que tampoco aparecen en otros diccionarios de colocaciones como Oxford Collocations Dictionary.
Propuestas como estas facilitan la tarea de aprender una lengua, pero sobre todo la de enseñarla. Los profesores de L2 son los principales beneficiarios de este tipo de recursos: no solo verían facilitada su labor sino que la desarrollarían de manera más objetiva y, por lo tanto, de forma más eficaz. Sin embargo, el inglés sigue tomando la delantera en este tipo de cuestiones. ¿Conocéis algún diccionario con sentidos nivelados en otras lenguas? ¿Para cuándo un diccionario de español con sentidos nivelados? ¿Seríamos capaces de decir en qué nivel se deberían enseñar colocaciones como alegría enorme y alegría a raudales? ¿Y sentir amor y a albergar amor?

jueves, 11 de abril de 2013

II Edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura del español

El equipo del DiCE va a presentar su candidatura a la II edición del concurso de blogs de promoción del español y la cultura del español que ponen en marcha diversas entidades vinculadas a esta área. Dichos promotores son la Universidad de Alcalá, el Instituto Cervantes, Google, Madrid Network-Cluster del Español, Fundéu BBVA, Fundación Gabriel García Márquez para el Nuevo Periodismo Iberoamericano (FNPI) y Monografías.com.
Existen tres categorías en concurso y nuestro equipo presenta la candidatura en la correspondiente al mejor blog de enseñanza de español.
Desde esta entrada solicitamos vuestra colaboración a la hora de votarnos para conseguir un buen puesto. Esto podría significar una gran difusión para el Diccionario de colocaciones del español así como para que nuestro blog llegue a un gran número de usuarios. Por supuesto, también implicaría un estupendo impulso para seguir trabajando y ofreceros la mejor información relacionada con la enseñanza de español como lengua extranjera.
Muchas gracias por vuestra colaboración y… ¡a votar!

Si nos quieres ayudar accede a este enlace y vota a COLOCATE:  http://www.concursoblog.es/blog/colocate/516689631f17f

lunes, 18 de marzo de 2013

Entrevista a Paz Battaner

Hoy os queremos mostrar esta interesante entrevista a Paz Battaner, presidenta de la Asociación Española de Estudios Lexicográficos (AELEX), que tuvo lugar en el marco del V Congreso Internacional de Lexicografía Hispánica. En ella, se pone de manifiesto el poco interés que suscita la elaboración de diccionarios en España, en comparación con otras lenguas con menos proyección, para las que se elaboran incluso ediciones anuales de dichas herramientas lexicográficas.

Battaner relata una anécdota real sucedida a un colaborador suyo al cual le preguntan a qué se dedica. Cuando éste le dice que hace diccionarios la respuesta de su interlocutor es más que significativa:

- Ah pero, ¿no están hechos?

Esta experiencia es fiel muestra de la visión algo distorsionada que a veces se tiene de nuestro trabajo y el poco reconocimiento que se da a esta tarea, tan laboriosa como necesaria.

En relación con los criterios a tener en cuenta para considerar si un diccionario es de calidad, surge otra de las anécdotas de la entrevista cuando indica que tradicionalmente el método para comprobar la calidad de un diccionario era si contenía la palabra turiferario. Battaner cuestiona este método puesto que considera que lo que debe contener un diccionario son aquellos términos que el hablante utilice y pueda producir. Lo primordial es que el diccionario se adapte a las necesidades del usuario sin importar si contiene o no una palabra como turiferario que probablemente no lleguemos a utilizar nunca.


Nos parece primordial lo que comenta sobre el cambio en las necesidades del usuario que si bien antes utilizaba el diccionario para leer ahora lo necesita para escribir. Pone de manifiesto así la necesidad de crear diccionarios enfocados a la producción más que a la descodificación como es el caso del DiCE.
A pesar de que en la presidenta de AELEX indica que ahora se necesitan más diccionarios ya que se escribe más, la realidad demuestra otra tendencia. Los usuarios, en lugar de recurrir al diccionario, intentan resolver la mayor parte de sus dudas lingüísticas en Google; este recurso puede jugarnos malas pasadas. Por ejemplo, todos estamos de acuerdo en que paseo se combina con dar y no con hacer, a diferencia de sus equivalentes en francés o en catalán. . Sin embargo, al escribir "hacer un paseo" en Google, obtenemos más de un millón y medio de entradas, resultado más que suficiente para que un aprendiz considere que puede utilizarla con total normalidad.

No debemos olvidar la función de los diccionarios de servir como referente ofreciendo información contrastada así como el trabajo que existe detrás de la elaboración de estas herramientas.

viernes, 1 de marzo de 2013

Descubre Quizlet

Quizlet es uno de los últimos descubrimientos que hemos hecho en el grupo DiCE, aunque quizás para muchos  ya conocido. Se trata de un portal educativo que proporciona herramientas de aprendizaje que van desde tarjetas mnemotécnicas/didácticas a ejercicios lúdicos que facilitan el estudio de términos en las más diversas áreas de conocimiento.
Fue fundada por Andrew Sutherland a la temprana edad de 15 años con el objetivo de elaborar una herramienta fácil de usar para aprender vocabulario en francés para su uso personal y luego pensó en compartirla con sus amigos. A partir de ahí fue creciendo y poco a poco se convirtió en lo que hoy es, uno de las webs educativas con más contenido a nivel mundial. A día de hoy, esta herramienta es utilizada por miles de profesores y estudiantes ya que su acceso es completamente gratuito; además, dado que se trata de un recurso colaborativo, permite al usuario crear su propio material de estudio, compartirlo o bien escoger alguna de las listas de términos creada por otro usuario de la comunidad Quizlet.

Naturalmente, el motivo por el que esta herramienta llamó nuestra atención es su potencial en el aprendizaje del vocabulario. De acuerdo con la filosofía de Quizlet, el usuario tiene dos alternativas: “Encontrar” lo que busca entre el variado contenido que otros usuarios ya han aportado o “crear” su propio material personalizado. En este caso concreto podemos encontrar listas de vocabulario en diversas lenguas europeas, asiáticas y hasta lenguas inventadas como es el Klingon. El contenido de las listas varía desde listas temáticas con vocabulario relacionado a un campo semántico concreto (p.ej. familia, viaje, etc.),  listas especializadas en exámenes de lenguas extranjeras (p.ej. First Certificate, DELE) o listas que recogen el vocabulario de unidades concretas de manuales conocidos. Está claro que en esta temática no pueden faltar las listas de colocaciones. Así, encontramos el ejemplo de una lista que recoge colocaciones del español relativas al ámbito de la bancaelectrónica y otra para estudiar las colocaciones del verbo take en inglés.

Una vez escogido o creado el material, la herramienta ofrece diferentes métodos para estudiarlo, haciendo un seguimiento en todo momento de tu actividad. Como primer paso, puedes memorizar el vocabulario con la ayuda de tarjetas didácticas/mnemónicas para luego seguir practicando con alguna de las opciones más avanzadas como el dictado (Speller) o los juegos en los que el usuario debe emparejar palabras y sus definiciones (Scatter) o escribir palabras a la mayor velocidad posible antes de que la definición correspondiente desaparezca de la pantalla (Space Race). Para ponerte a prueba, también puedes realizar un test puntuable generado por Quizlet.
Animamos a todos a unirse a la gran comunidad que forma Quizlet. Descubriréis un modo diferente de aprender una lengua. ¡Os lo aseguramos!

martes, 5 de febrero de 2013

Siento respeto hacia ti pero asombro ante él (*hacia él)



Una de las mayores dificultades para los aprendices (y también para los nativos) de una lengua  se presenta a la hora de decidir las preposiciones que rige el nombre en una colocación. Así, en español, debemos saber que se dice:

-          Tengo miedo de la oscuridad / Le tengo miedo a la oscuridad
-          Le tengo miedo a Juan / Tengo miedo de Juan.

 Es importante discernir los diferentes sentidos de una palabra a la hora de emplear correctamente el régimen. Así, si decimos tengo confianza en mi hermana significa que  ‘confío en ella’; en cambio, si decimos tengo confianza con mi hermana nos referimos a que existe ‘una relación de familiaridad con ella’. Ambas acepciones de la palabra confianza aparecen recogidas en el DiCE (las unidades léxicas confianza 1 y confianza 3, respectivamente).
Este tipo de estructuras son consideradas por algunos como “colocaciones gramaticales”, como es el caso del BBI Dictionary, que agrupa bajo esta denominación las combinaciones en las que hay una palabra léxica plenamente (nombre, adjetivo, verbo) y una preposición o estructura gramatical como un infinitivo o una oración.
La información sobre régimen preposicional es la que nosotros incluimos en el DiCE dentro del esquema de régimen. Este elemento es, quizás, el gran desconocido para los usuarios del diccionario y podría resultar de gran utilidad.
Podemos decir que cada nombre que encontramos en el DiCE describe una situación en la que intervienen distintos participantes. Por ejemplo, la situación designada por uno de los sentidos del nombre alegría se puede ilustrar de la siguiente manera:
alegría de individuo X por hecho Y

Esta fórmula (llamada forma proposicional) indica que la situación designada por alegría tiene esencialmente dos participantes o actantes: X, el individuo que siente alegría e Y, el hecho que provoca este sentimiento. A la hora de utilizar la palabra alegría, existen varias maneras de expresar o indicar estos participantes. En el esquema de régimen damos precisamente esta información. 
Para acceder al esquema de régimen de una unidad léxica concreta, tienes que hacer clic en el enlace "Ver esquema de régimen", en la entrada correspondiente. La información se muestra de la siguiente manera:


En este cuadro se pueden ver de un modo esquemático los actantes que intervienen en la situación expresada por la unidad léxica pero con información ampliada, ya que, la columna de las realizaciones nos indica de qué modo se pueden expresar en una frase.
Así,  para mencionar al que experimenta alegría podemos decir:

-          La alegría de Simon (de + Nombre)
-          Su alegría (Adjetivo Posesivo)
-          La alegría nacional (Adjetivo)
Mientras que el motivo que causa la alegría se podría expresar como:
-          La alegría ante el nacimiento de su hijo (ante + Nombre)
-          La alegría por la buena noticia (por + Nombre)
-          La alegría por ser padres (por + Verbo infinitivo)
-          La alegría del premio recibido (de + Nombre)
-          La alegría de ganar (de +Verbo infinitivo)

Después de esta breve explicación nos gustaría que consultarais este apartado del DiCE para que nos deis vuestras impresiones. ¿Qué os parece? ¿Os resulta útil?¿Alguna sugerencia?

lunes, 14 de enero de 2013

Nombres de sentimientos en otras lenguas

http://uniquelang.peiyinglin.net
Las personas que utilizan más de una lengua, con frecuencia se encuentran con palabras que resultan difíciles de traducir, ya que no siempre existe un equivalente en el otro idioma. En estos casos, a veces, tenemos que dar explicaciones bastante complejas para tratar de transmitir el sentido exacto.

Los nombres de sentimientos, cuyos sentidos no son nada fáciles de plasmar en descripciones o explicaciones, también suponen un reto. En el mapa conceptual publicado en la página del proyecto Unspeakableness, podemos ver ejemplos de este tipo de desajustes léxicos, en concreto, nombres de emociones en varias lenguas para las cuales, según el autor Pei-Ying Li, no existe un equivalente en inglés.

Como demuestran los comentarios de lectores de la página Popular Scienceque habla de este proyecto, no es nada sencillo verificar hasta qué punto se puede hablar de desajustes en el caso de ciertos nombres; por un lado, porque puede tratarse de distinciones muy sutiles y, por otro , porque entender y describir de manera precisa el significado de estas palabras requiere un conocimiento muy profundo del vocabulario de una lengua.

En la labor diaria que llevamos a cabo con el DiCE, también nos enfrentamos al reto que supone describir los nombres que designan emociones. Entre las colocaciones que recogenos en el diccionario, un ejemplo que puede presentar dificultades a la hora de ser traducido es el de las combinaciones formadas con el adjetivo ajeno, p.ej. bochorno ajeno, conmisaración y vergüenza ajena. ¡Os invitamos a que busquéis nombres de sentimientos de español o colocaciones en las que se empleen que consideráis difíciles de nombrar en otras lenguas!

Muchas gracias a Karen por sugerirnos el artículo de Popular Science.