En la
anterior entrada os hablábamos de errores colocacionales.
Si
observamos a nuestro alrededor encontraremos muchos ejemplos que demuestran que
para un nativo no siempre es obvio emplear la combinación colocacional correcta.
En
anteriores posts ya os hablamos del error procesar admiración, motivada por semejanza
fonética entre los colocativos procesar
y profesar. También recogimos la
combinación empleada por el cantante Miguel Bosé, esfuerzo pantagruélico
como una forma de intensificador.
En
muchas ocasiones, como ya vimos, en el caso de aprendices que cometen errores
colocacionales, el motivo fundamental es la interferencia entre dos lenguas, la
materna y la segunda lengua. Hemos detectado que algunos hablantes de
castellano de Galicia también cometen errores colocacionales por la convivencia
simultánea de dos lenguas como el caso de la expresión pagar la pena en lugar de la
correcta valer
la pena. Se trata de un calco de la expresión gallega pagar a pena.
Pero
queremos ilustraros con tres ejemplos más de errores colocacionales recogidos
en los últimos días. El primero fue utilizado en una convención que tuvimos
ocasión de ver en la web; en ella la presentadora recomendaba terriblemente un libro
que acababa de ser publicado en lugar de otras expresiones más naturales como recomendar
encarecida o efusivamente.
Ayer,
sin ir más lejos, en la serie Anatomía de
Grey, uno de los personajes empleaba la expresión hacer sensación para referirse al
éxito causado por un discurso que acaba de dar, en lugar de causar
sensación. Sin duda, un error de doblaje cometido quizás por
hipercorrección puesto que la colocación correspondiente en inglés sería “cause
sensation” o “create sensation”.
El
último error colocacional lo hemos encontrado esta misma mañana en una noticia
de actualidad sobre la decisión de Angelina Jolie de hacerse una doble
mastectomía debido a sus probabilidades de desarrollar cáncer de mamá. El
redactor recoge las palabras de la actriz de esta manera: "Me
siento fortalecida al hacer una buena opción que
de ninguna manera disminuye mi feminidad". El motivo del error podría residir en la
interferencia entre las colocaciones hacer una
elección y escoger una
opción.
Los
errores colocacionales están ahí… tan solo tenéis que observar con atención.
¿Lo de Angelina Jolie no será más bien por una mala traducción de "make a good choice"?
ResponderEliminarSí, quizás sí. Bien,un cruce entre dos colocaciones españolas, bien un calco del inglés. Las dos posibilidades son válidas. Este es el problema que tenemos al anotar las colocaciones en el corpus de aprendices que no hay claramente una causa del error.
ResponderEliminarHay todavía otra posibilidad, y es que los traductores sean catalanes y recurran al verbo "hacer", que es muy frecuente en catalán: "fer sensació", "fer un cafè", "fer un passeig", "fer la migdiada" (=siesta)... Todo se hace! :) :)
ResponderEliminar