miércoles, 15 de mayo de 2013

No eres tú… son tus colocaciones...



En la anterior entrada os hablábamos de errores colocacionales.
Si observamos a nuestro alrededor encontraremos muchos ejemplos que demuestran que para un nativo no siempre es obvio emplear la combinación colocacional correcta.
En anteriores posts ya os hablamos del error procesar admiración, motivada por semejanza fonética entre los colocativos procesar y profesar. También recogimos la combinación empleada por el cantante Miguel Bosé, esfuerzo pantagruélico como una forma de intensificador.
En muchas ocasiones, como ya vimos, en el caso de aprendices que cometen errores colocacionales, el motivo fundamental es la interferencia entre dos lenguas, la materna y la segunda lengua. Hemos detectado que algunos hablantes de castellano de Galicia también cometen errores colocacionales por la convivencia simultánea de dos lenguas como el caso de la expresión pagar la pena en lugar de la correcta valer la pena. Se trata de un calco de la expresión gallega pagar a pena.
Pero queremos ilustraros con tres ejemplos más de errores colocacionales recogidos en los últimos días. El primero fue utilizado en una convención que tuvimos ocasión de ver en la web; en ella la presentadora recomendaba terriblemente un libro que acababa de ser publicado en lugar de otras expresiones más naturales como recomendar encarecida o efusivamente.
Ayer, sin ir más lejos, en la serie Anatomía de Grey, uno de los personajes empleaba la expresión hacer sensación para referirse al éxito causado por un discurso que acaba de dar, en lugar de causar sensación. Sin duda, un error de doblaje cometido quizás por hipercorrección puesto que la colocación correspondiente en inglés sería “cause sensation” o “create sensation”.
El último error colocacional lo hemos encontrado esta misma mañana en una noticia de actualidad sobre la decisión de Angelina Jolie de hacerse una doble mastectomía debido a sus probabilidades de desarrollar cáncer de mamá. El redactor recoge las palabras de la actriz de esta manera: "Me siento fortalecida al hacer una buena opción que de ninguna manera disminuye mi feminidad".  El motivo del error podría residir en la interferencia entre las colocaciones hacer una elección y escoger una opción.
Los errores colocacionales están ahí… tan solo tenéis que observar con atención.

3 comentarios:

  1. ¿Lo de Angelina Jolie no será más bien por una mala traducción de "make a good choice"?

    ResponderEliminar
  2. Sí, quizás sí. Bien,un cruce entre dos colocaciones españolas, bien un calco del inglés. Las dos posibilidades son válidas. Este es el problema que tenemos al anotar las colocaciones en el corpus de aprendices que no hay claramente una causa del error.

    ResponderEliminar
  3. Hay todavía otra posibilidad, y es que los traductores sean catalanes y recurran al verbo "hacer", que es muy frecuente en catalán: "fer sensació", "fer un cafè", "fer un passeig", "fer la migdiada" (=siesta)... Todo se hace! :) :)

    ResponderEliminar