jueves, 31 de octubre de 2013

Frecuencia de las colocaciones en el DiCE



Hace ya más de un año os anunciábamos mediante una entrada en este blog la nueva aportación del DiCE consistente en indicar la frecuencia de cada una de las bases del diccionario. Pues bien, a lo largo de los últimos meses hemos dado un paso más:  una de las tareas que hemos desarrollado ha sido la búsqueda de las frecuencias de cada una de las colocaciones que incluye el DiCE. Ha resultado una labor ardua que ha requerido mucho tiempo por su minuciosidad y la gran cantidad de búsquedas necesarias para realizar el análisis cuantitativo de cada una de las combinaciones contenidas en el diccionario. Para obtener los datos hemos empleado el sistema de búsqueda en corpus Sketch Engine (Kilgarriff, 2003); en concreto, empleamos uno de los corpus de español incluidos, con más de 2.000 millones de formas. La mayor parte del trabajo ha consistido en una tarea manual llevada a cabo por los lingüistas que conformamos el equipo de trabajo del DiCE pero también hemos contado con un especialista informático a la hora de realizar diversas tareas automatizadas que facilitaron la inclusión de los datos en la interfaz.
El resultado ya es visible en el DiCE puesto que podréis ver una nueva funcionalidad denominada “ordenar por frecuencia” que, dada una lista de colocaciones, clasifica las distintas combinaciones de mayor a menor frecuencia. Por ejemplo, si buscamos las combinaciones a partir de la palabra miedo para transmitir el sentido de ‘causar ~ en alguien’ sabremos que es más frecuente decir dar miedo o meter miedo que sembrar miedo, inspirar miedo o la expresión fusionada amedrentar.
Consideramos que esta nueva funcionalidad del DiCE constituye un gran avance dentro de la dimensión didáctica que pretendemos proporcionar a esta herramienta puesto que facilita a los aprendices de español información para un uso más adecuado de las colocaciones.

viernes, 5 de julio de 2013

DIXIO



DIXIO es una herramienta de traducción que hemos descubierto recientemente buceando por la web. Se trata de un software desarrollado por Semantix que puedes descargar en tu pc, en tu ereader o instalar en tu propia web. Este recurso reconoce las palabras y ofrece tanto definiciones como traducciones de las mismas. La mayor ventaja de DIXIO es que incluye más de 60 diccionarios online gratuitos para diferentes lenguas. Al mismo tiempo, se puede emplear sobre cualquier tipo de documento puesto que reconoce emails, páginas web, documentos de Word, Excel, PowerPoint y pdfs, entre otros.
Una vez descargado DIXIO en el pc o ereader el funcionamiento consiste en seleccionar la palabra o palabras del texto que se quieren consultar o traducir y, a continuación, emplear la combinación tecla de Windows + clic.
En especial DIXIO también permite analizar las palabras en su contexto, es decir,  puede ofrecer definiciones y traducciones de dichos, refranes y párrafos.
Hemos visto que es posible hacer la traducción de un texto completo y que para ello recurre al traductor de google. Para comprobar de qué manera funciona la herramienta a la hora de consultar colocaciones hicimos alguna prueba. En la mayoría de ejemplos que buscamos nos devuelve la información de la base y el colocativo por separado; sin embargo, detectamos que en algún caso sí la reconoce y organiza la información dando prioridad a la definición de la combinación como os mostramos en la siguiente imagen, resultado de buscar la colocación miedo cerval.

La carencia que detectamos a la hora de identificar otras muchas colocaciones nos demuestra que herramientas de este tipo podrían enriquecerse considerablemente añadiendo a su base de datos diccionarios como el DiCE.
Otra de las ventajas que ofrece DIXIO es la posibilidad de gestionar los diccionarios para cada lengua. Por ejemplo, en el caso del español ofrece 14 diccionarios que pueden ser activados o desactivados así como organizados en un orden diferente según nuestras preferencias y necesidades.
Os animamos a probarla porque resulta realmente útil y muy cómoda.


jueves, 13 de junio de 2013

La competencia en un blog de profesores de español

La II edición del Concurso de blogs de promoción del español y la cultura española nos ha permitido conocer otros blogs sobre la enseñanza del español. Han sido varios los que nos han llamado la atención, pero hoy nos centraremos en PROFEDEELE.ES por lo atractivo del diseño, disposición de su estructura y pertinencia de sus entradas.
Los blogs educativos tienen varias funciones: la de servir como elemento de ayuda a los alumnos o aprendices de una lengua aportando actividades, lecturas y enlaces de interés para su aprendizaje autónomo, etc.; pero también como biblioteca virtual para los profesores en donde compartir ideas, materiales, recursos y otros aspectos metodológicos. Creemos, por tanto, que plantear la estructura del blog a partir de estas dos funciones orientadas tanto al profesor como al alumno es un aspecto clave en la buena valoración del recurso.
En el apartado dirigido a alumnos, las actividades se ordenan según diferentes criterios: por niveles (de A1 a C2), por áreas de la lengua (gramática, léxico o vocabulario y ortografía) y por tipo de recursos (canciones y vídeos). El apartado dirigido a profesores consta de tres partes: Ideas para tu clase, Nuestra red de profes y Recursos en Pinterest; de las cuales la primera, incluye las entradas.
Cada una de las entradas cuenta con un título atractivo, una imagen llamativa y un breve texto en el que se indica el nivel para el que se destina la actividad y los objetivos y/o contenidos de la actividad. Para nuestro análisis, sin duda, lo que más nos interesa son los contenidos relacionados con el léxico. Si observamos las actividades para alumnos vemos como todas parten de un componente visual importante, la metodología es siempre la misma: selección temática de una serie de elementos representados a partir de imágenes claras identificadas con un número al que se debe dar nombre a partir de una lista de palabras (la totalidad de la lista). También se incorpora algún crucigrama aunque no a partir de definiciones.
Además, contiene un post donde se trabajan colocaciones aunque en conjunto con otras unidades fraseológicas. Bajo el título de «Sacándole los colores al español» se presenta una lista de construcciones fraseológicas con nombres de colores y se proponen dos actividades: la creación de un texto utilizando alguna de estas unidades fraseológicas o una adaptación del juego de la patata caliente.

Seguiremos el blog y esperamos encontrar más entradas de léxico y sobre todo de colocaciones.

miércoles, 29 de mayo de 2013

Writing Assistant


Hemos descubierto una nueva página a través de Facebook llamada Writing Assistant que queremos compartir con vosotros. Se trata de una herramienta dirigida a profesores y aprendices de inglés para mejorar la expresión escrita centrando la atención en antónimos, sinónimos, colocaciones y phrasal verbs.
Esta web pretende crear un escenario común en el que compartir recomendaciones sobre diccionarios y otras referencias bibliográficas de libre acceso presentes en la web.
Llaman la atención sus ocurrentes posts con  viñetas cómicas o frases ingeniosas relacionadas con ciertos aspectos gramaticales, ortográficos o de puntuación como el caso que mostramos en la imagen. Tratan de dar prioridad y ampliar información sobre aquellos posts que resultan más seguidos por los usuarios.
También recurren a multitud de imágenes para ilustrar el vocabulario nuevo que agregan, teniendo en cuenta siempre las variantes británica y americana.
Como crítica negativa diríamos que algunas entradas resultan demasiado extensos. Se incluyen entradas sobre contenido gramatical que se acaban convirtiendo en lecciones completas de gramática inglesa. Este modo de presentar la información no se adecua a las características de los posts, que deben ser sintéticos y más ágiles.
Consideraciones aparte, Writing Assistant constituye un recurso muy útil para la comunidad de profesores y aprendices de inglés. Si queréis conocerlo haced clic en el siguiente enlace: https://www.facebook.com/writeassistant

miércoles, 15 de mayo de 2013

No eres tú… son tus colocaciones...



En la anterior entrada os hablábamos de errores colocacionales.
Si observamos a nuestro alrededor encontraremos muchos ejemplos que demuestran que para un nativo no siempre es obvio emplear la combinación colocacional correcta.
En anteriores posts ya os hablamos del error procesar admiración, motivada por semejanza fonética entre los colocativos procesar y profesar. También recogimos la combinación empleada por el cantante Miguel Bosé, esfuerzo pantagruélico como una forma de intensificador.
En muchas ocasiones, como ya vimos, en el caso de aprendices que cometen errores colocacionales, el motivo fundamental es la interferencia entre dos lenguas, la materna y la segunda lengua. Hemos detectado que algunos hablantes de castellano de Galicia también cometen errores colocacionales por la convivencia simultánea de dos lenguas como el caso de la expresión pagar la pena en lugar de la correcta valer la pena. Se trata de un calco de la expresión gallega pagar a pena.
Pero queremos ilustraros con tres ejemplos más de errores colocacionales recogidos en los últimos días. El primero fue utilizado en una convención que tuvimos ocasión de ver en la web; en ella la presentadora recomendaba terriblemente un libro que acababa de ser publicado en lugar de otras expresiones más naturales como recomendar encarecida o efusivamente.
Ayer, sin ir más lejos, en la serie Anatomía de Grey, uno de los personajes empleaba la expresión hacer sensación para referirse al éxito causado por un discurso que acaba de dar, en lugar de causar sensación. Sin duda, un error de doblaje cometido quizás por hipercorrección puesto que la colocación correspondiente en inglés sería “cause sensation” o “create sensation”.
El último error colocacional lo hemos encontrado esta misma mañana en una noticia de actualidad sobre la decisión de Angelina Jolie de hacerse una doble mastectomía debido a sus probabilidades de desarrollar cáncer de mamá. El redactor recoge las palabras de la actriz de esta manera: "Me siento fortalecida al hacer una buena opción que de ninguna manera disminuye mi feminidad".  El motivo del error podría residir en la interferencia entre las colocaciones hacer una elección y escoger una opción.
Los errores colocacionales están ahí… tan solo tenéis que observar con atención.

viernes, 26 de abril de 2013

Una de errores colocacionales…


Hace unos días, echando un vistazo a una conocida web en la se hacen descuentos de viajes nos encontramos con un error colocacional curioso. Se trata de una oferta para una estancia en Londres en cuya descripción se recurre a una famosa frase de Samuel Jonhson sobre la capital británica.  El texto, como podréis ver en la imagen, contiene el siguiente fragmento:

Cuando un hombre está cansado de Londres está cansado de la vida, pues Londres tiene todo lo que la vida puede brindar”, afirmaba Samuel Johnson en una de sus sentencias que han pasado a la prosperidad.

Se emplea la colocación pasar a la prosperidad, en la que se selecciona errónamente la base prosperidad en lugar de la opción correcta posteridad. El error es más anecdótico si tenemos en cuenta que Samuel Johnson fue el creador del primer diccionario en lengua inglesa.
Ya hemos hablado anteriormente de errores cometidos por aprendices de una lengua pero es evidente que los propios nativos de una lengua cometen errores colocacionales tales como el que acabamos de mencionar.  Se trata de errores intralingüísticos que a veces tienen patrones o características comunes. En muchos casos, como el que nos ocupa, se trata de una evidente semejanza fonética entre palabras; esto justifica que un hablante nativo seleccione la palabra prosperidad en lugar de posteridad, además de que la primera le resulte más cercana.
Alain Polguère (2007) acuñó el término en francés greffes collocationnelles para referirse al tipo de errores colocacionales prototípicamente producidos por hablantes nativos de una lengua que consisten, grosso modo, en una interferencia entre dos colocaciones que expresan el mismo sentido. El error consiste en que el hablante selecciona erróneamente la base y lleva a cabo lo que podríamos denominar como un “injerto” en otra colocación diferente. Así, podemos encontrarnos con la expresión Hace un *sol insoportable en lugar de Hace un calor insoportable. Se selecciona la base sol y para atribuirle el sentido de ‘intenso’ se injerta junto al adjetivo de la segunda colocación. La colocación correcta sería sol de justicia/justiciero/implacable.
Aunque según el creador de este término la greffe prototípica es aquella en la que se selecciona mal la base también existen casos de errores colocacionales en los que se selecciona un colocativo incorrecto. Recientemente, nos encontramos con un caso práctico en el que un usuario empleaba la colocación *procesar admiración en lugar de profesar admiración. De nuevo, en este caso, el error se produce debido a la semejanza fonética.
Probablemente todos hemos cometido este tipo de errores en más de una ocasión. ¿Se os ocurre algún ejemplo más de este tipo de interferencias?

viernes, 19 de abril de 2013

English Vocabulary Profile


       Uno de los problemas con el que se encuentran los profesores de L2 es la nivelación léxica, ¿qué palabra se enseña en un nivel B1 y cuál en un C1? A esta pregunta se ha intentado dar respuesta desde el English Vocabulary Profile (EVP), una herramienta con sentidos nivelados. Se desarrolla en el proyecto English Profile de la universidad de Cambridge y su propósito es crear una herramienta en la que el léxico se organice según los niveles establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas. Su principal ventaja sobre otros diccionarios es que no solo asignan nivel a una forma de palabra sino que lo hacen a cada uno de los sentidos de esa palabra.
La herramienta contiene unas 7000 entradas e incorpora expresiones fraseológicas como clear the air (C2), los conocidos phrasal verbs, como account for sth (C2) y lo que llaman phrases que tienen que ver con nuestras colocaciones como round of applause (C2).  La búsqueda simple tiene dos vías: se puede obtener una lista de unidades léxicas de un nivel o de varios, pero también el nivel de una palabra en concreto; por ejemplo, si buscamos la palabra apple la herramienta nos dice que pertenece al nivel A1; pero también podemos buscar la lista de palabras de nivel A1 sobre el tema de la alimentación; entonces obtenemos una lista con 53 resultados (apple, banana, bar, beer, biscuit...). Desde las opciones avanzadas se realizan búsquedas más complejas restringidas por filtros (categoría gramatical, tipo de entrada, tema, marca de uso, etc.). Así, por ejemplo, podemos obtener el listado de los sustantivos del nivel B2 sobre el tema del crimen y la herramienta nos muestra una lista de 30 ítems (arrest, burglar, burglary...) o lanzar otra búsqueda y filtrar los adjetivos informales (como marca de uso) para el nivel B2 y nos ofrece una lista de cinco adjetivos (boiling, feed up, full, posh y starving).
Para el campo que más nos interesa en el blog, las colocaciones, la búsqueda avanzada dispone de un filtro que selecciona solo phrases; aunque el concepto phrase no es totalmente equivalente a lo que nosotros entendemos por colocación, se asemeja bastante. Podemos obtener la lista de un tema y nivel, por ejemplo, sobre arte y medios de comunicación. Obtenemos una lista de quince resultados, expresiones que nosotros tratamos como colocaciones, por ejemplo, stage a show (C2), on air (C1) o  horror film (B1); pero también incluyen otras expresiones fraseológicas como the media (B2), the news (B1) o casos de preposición regida por un verbo como appear in/on/at (B1), que tampoco aparecen en otros diccionarios de colocaciones como Oxford Collocations Dictionary.
Propuestas como estas facilitan la tarea de aprender una lengua, pero sobre todo la de enseñarla. Los profesores de L2 son los principales beneficiarios de este tipo de recursos: no solo verían facilitada su labor sino que la desarrollarían de manera más objetiva y, por lo tanto, de forma más eficaz. Sin embargo, el inglés sigue tomando la delantera en este tipo de cuestiones. ¿Conocéis algún diccionario con sentidos nivelados en otras lenguas? ¿Para cuándo un diccionario de español con sentidos nivelados? ¿Seríamos capaces de decir en qué nivel se deberían enseñar colocaciones como alegría enorme y alegría a raudales? ¿Y sentir amor y a albergar amor?